论文部分内容阅读
近日,习近平总书记在文艺工作座谈会上强调,一部好的作品,应该是把社会效益放在首位,同时也应该是社会效益和经济效益相统一的作品。文艺不能当市场的奴隶,不要沾染了铜臭气。优秀的文艺作品,最好是既能在思想上、艺术上取得成功,又能在市场上受到欢迎。文艺不能在市场经济大潮中迷失方向,不能在为什么人的问题上发生偏差,否则文艺就没有生命力。低俗不是通俗,欲望不代表希望,单纯感官娱乐不等于精神快乐。正如习总书记所强调的,文艺是时代前进的号角,最能代表一个时代的风貌,最能引领一个时代的风气。文化的范畴包含文艺,文艺所折射出的问题也是整个文化大环境而临的问题。有个比喻说得好:经济是血肉,文化是灵魂。文化作为人类精神活动的表象,无时无刻不在影响整个时代的精神风貌。令人遗憾的是,不知从何时起,文化
Recently, General Secretary Xi Jinping emphasized at the symposium on literary and art work that a good piece of work should give top priority to social benefits and at the same time should be a piece of work in which social and economic benefits are unified. Literature and art can not be slaves to the market, do not be contaminated with copper stench. Excellent works of art, the best is not only in the ideological and artistic success, but also welcomed in the market. Literature and art can not be disoriented in the tide of the market economy and can not deviate from the question of why people or the literature and art have no vitality. Not vulgar vulgar, desire does not mean hope, pure sensory entertainment is not equal to the spirit of happiness. As emphasized by General Secretary Xi, literature and art are the trumpets of the times. They can best represent the style of an era and most can lead the trend of an era. The category of culture includes literature and art, and the problems reflected by literature and art are issues that come with the entire cultural environment. There is a good analogy: economy is flesh, culture is the soul. Culture, as a manifestation of human spiritual activity, affects the spirit of the entire era all the time. Unfortunately, I do not know since when the culture