论文部分内容阅读
英语和汉语经过几千年的使用与继承、发展已经提炼出许多形象生动、富有内涵的习语,它们往往带有浓厚的地方色彩和民族风情,隐含强烈的历史意义。要将习语翻译成通俗易懂、又饱含其原汁原味的正确译文并非易事。本文拟从英语习语与汉语习语的翻译阐述翻译习语采用意译法的重要性。
After thousands of years of use and inheritance and development, English and Chinese have extracted many vivid and connotative idioms. They often have strong local colors and ethnic customs, implying strong historical significance. It is not easy to translate idioms into straightforward and accurate translations. This article intends to explain the importance of translating interpreting idioms from the translation of English idioms and Chinese idioms.