Romance Blooms in Cozy Corners of Cinemas

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhf2003168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
印度是一个相对性保守之国,最近,一些影院老板在影院中开设了“情侣座”,效果很好。“情侣座”被本文称为Close-Up Corners/romantic corners。别具情趣。本文虽短,语言却很精彩。第一句的Lovers have it tough就可咀嚼一番。英语有have it good/have it easy/have it soft之说,其含义大同小异:[口]生活过得优裕。而略作推断,Lovers have it tough的意思就是“情侣们日子不好过”,为什么?prying eyes两个词就说明了问题。 India is a relatively conservative country. Recently, some movie theater owners have opened “couple seats” in theaters, which works well. “Couple” is called the Close-Up Corners/romantic corners. Unique taste. Although this article is short, the language is very exciting. The first sentence of Lovers have it tough can chew. English has the concept of having it good/have it easy/have it soft. Its meaning is more or less the same: [mouth] life is good. Inferred slightly, Lovers have it tough mean “couples have a hard time”, why? Prying eyes two words to explain the problem.
其他文献
相声是我国特有的艺术形式之一,不管是一个人、两个人或多个人表演的相声,都通过语言表达出或褒或贬、或幽默或讽刺等等,吸引广大观众。金山词霸把“相声”被翻译为 comic d
我们感谢父母,感谢老师,感谢社会,感谢大自然……我们该感谢的实在太多了。而我们却一直很少对生命之源的创造者——我们的地球与太阳的恩德进行感谢。不知感恩的我们甚至一
英语中 idiom 一词语义范围可大可小。广义来说,idiom 泛指一种民族语言中所有的习惯用法和特殊表达方法,可以是一个词,一个词组,也可以是一个句子。笔者在这里要讨论的习语
英语介词 to 与 for 在汉语中都可表达“对于……”或“给……”之意。在汉译英时,初学者经常为选用两词而感到困惑。现从两个方面略谈其用法区别。一、请看下面两个句子:It
美国安妮·凯西基金会执行主席道格拉斯·纳尔逊最近指出:“一个健全、富裕有能力的家庭对于青少年的成长是绝对重要的。逃避不了的事实是,我们没有别的选择,没有别的办法,
英文中有一些音形相近的词或词组容易混淆。它们的外形和发音非常相近,甚至相同,但其词义不同。稍不注意,就会弄混淆。下面,列举一些经常容易出现混淆的词或词组,以引起大家的注意
“他是一头牛,却跑出了火箭的速度。”这是牛根生获得中央电视台2003年“中国经济年度人物”时的颁奖词。那时,牛根生创立的蒙牛才五岁。在之后的五年间,蒙牛的销售收入从199
在理工科院校的广大非英语专业的学生,通过了大学英语四、六级考试获得合格证书之后,如何继续巩固和提高是摆在各院校大学英语教学上新台阶的一个新课题。《大学英语》杂志第7期
TEM4(Test of English Majors,Level 4)即英语专业四级考试是为中国高等院校英语专业的学生在其大学英语学习的第二年下学期(约每年5月中下旬),举行的全国性的英语水平测试,
李荫华先生,1940年2月出生,江苏东台人,复旦大学英语教授。治学严谨、著述颇丰。现任教育部高等学校大学外语教学指导委员会主任。本刊记者近日对他进行了专程采访,就大学英