论文部分内容阅读
印度是一个相对性保守之国,最近,一些影院老板在影院中开设了“情侣座”,效果很好。“情侣座”被本文称为Close-Up Corners/romantic corners。别具情趣。本文虽短,语言却很精彩。第一句的Lovers have it tough就可咀嚼一番。英语有have it good/have it easy/have it soft之说,其含义大同小异:[口]生活过得优裕。而略作推断,Lovers have it tough的意思就是“情侣们日子不好过”,为什么?prying eyes两个词就说明了问题。
India is a relatively conservative country. Recently, some movie theater owners have opened “couple seats” in theaters, which works well. “Couple” is called the Close-Up Corners/romantic corners. Unique taste. Although this article is short, the language is very exciting. The first sentence of Lovers have it tough can chew. English has the concept of having it good/have it easy/have it soft. Its meaning is more or less the same: [mouth] life is good. Inferred slightly, Lovers have it tough mean “couples have a hard time”, why? Prying eyes two words to explain the problem.