论文部分内容阅读
本研究以全国三类省市时政话语翻译模式总结与发展路径为切入点,选取了全国3座城市进行典型案例研究,建立对三类省市城市时政话语翻译模式的系统认识,从国家、政府及翻译人员三个层面发现并总结了造成目前时政话语翻译不规范的原因。提出“国际理念引领、话语规范优化、审核机制推动、外围支撑保障”四位一体发展路径,以及“时政话语翻译链”概念,构建了政府部门时政话语翻译复合体。旨在为时政话语得到规范翻译提供了合理化建议,为构建起一个动态、规范的中国对外政治话语体系做出贡献。
This research takes the summary and development path of the three types of cities’ transcripts of political discourse as the breakthrough point, selects three cities nationwide to carry out typical case studies and establishes a systematic understanding of the translating modes of urban political discourse in three types of provinces and cities. And translators at three levels found and summarized the causes of the current irregularities in the current discourse translation reasons. Put forward the concept of “guiding international ideas, optimizing the norms of the discourse, promoting the audit mechanism, guaranteeing the periphery support,” and the concept of “real-time discourse translation chain” to build a real-time discourse translation complex of government departments. It aims at providing rational suggestions for standardizing the translation of political discourse and contributing to the establishment of a dynamic and standardized system of Chinese foreign political discourse.