论文部分内容阅读
为金庸的《侠客行》,去拜访美国华盛顿大学的查尔斯副教授,介绍人说:教授正在把《侠客行》译为英文。女儿想去会会他,看看这项译作进行到了什么程度,为她的出版社,拿到英译作的版权。在美丽的西雅图近郊,女儿按图索骥,终于找到了教授居住的小镇。那是北美最佳的气候区之一:不冷不热,蓝天白云,轻风冉冉吹拂,绿树婆娑弄影,一种说不出的恬静。教授的家是一座掩藏在绿荫中的平房,短短的铁艺墙,矮矮的小铁门,墙上、门上缠满了盛开的蔷薇,甜香袭人,一色纯白,衬得屋间那簇高高的红杜鹃,红得像在
For Jin Yong’s “Knight-errant” to visit the University of Washington, Associate Professor Charles, the introducer said: Professor is “knight line” is translated into English. The daughter wants to go to meet him and see to what extent the translation has been made, obtaining English translation copyright for her publishing house. In the beautiful suburb of Seattle, her daughter according to the plan, finally found a professor living in the town. It was one of the best climatic zones in North America: lukewarm, blue sky and white clouds, the breeze blowing, the green trees whirling, a kind of indescribable quiet. Professor’s home is a hiding in the bungalows in the shade, a short iron wall, short little iron gate, the wall, the door covered with blooming roses, sweet incense, pure white, lining house Between the cluster of tall red azaleas, red like in