不可译性视角下的意象翻译——以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:get_to_do
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《红楼梦》这部鸿篇巨制中出现了各种翻译难题,比如称谓、中药材、诗词、酒令等.第二十八回中出现大量诗词意象,对情感承载及烘托起到重要作用.以卡特福德的不可译性理论为基础,分别以霍克斯与杨宪益的英译本为研究对象,从语言层面与文化层面分析了造成不可译性的原因及两位译者的补偿措施.
其他文献
如今的文学批评史中,从心理学角度研究文学作品已然司空见惯.而王晓明的批评文集《所罗门的瓶子》,则是其在20世纪80年代社会历史批评占据主导的背景下使用文化心理批评方法
中国自古以来关于“生与死”的哲学导致了“事死如生”观念的盛行,这种希望人死后仍能享受生前生活的观念渐渐形成了厚葬的风气,汉魏六朝时期丰富多彩的墓葬美术中更加突出地
“爸爸”一词的使用由来已久,无论是东方还是西方,都不同程度地存在着与“爸爸”发音相似或意义相近的词语.作为对父系血亲的一种称谓,“爸爸”一词发展到今天已经产生了新的
“通”的本义是“没有阻碍、可以通过”,后来虚化为“全部、整个”和“十分、很”的副词义.主要考察“通”字虚化的两个阶段,即从实词虚化为范围副词、从范围副词虚化为程度
从互动语言学视角出发,基于话语互动中的口语语料,通过对“似的”所在的话轮序列位置以及话语模式和互动行为进行分析,得出自然口语中“似的”具有补充说明、双向调侃、传递
道州调子戏是湖南省永州市道县的地方特色剧种,产生于明末崇祯年间,源于民间戏狮子歌舞活动,具有鲜明的地方特色.其唱法、伴奏乐器、舞台表演等吸收了数百年以来多种民间歌曲
《榕树》是金承志所创作的《白马村游记》套曲里的一首合唱作品.在此曲的创作中,在传统合唱的基础上在作曲方面运用了新颖的写作手法.从该曲的曲式、时间维度、声部进入和写
“俳圣”松尾芭蕉是日本江户时代著名的俳人和俳句理论家.他一生中创作了无数首俳句,吸收借鉴了由中国传入的佛学、儒学和禅宗思想,不仅在形式上使俳句独立于俳偕,并且独创“
为了加深我国传统文化的研究力度,使我国文学研究水平更上一层楼,必须做好中国文学的深入研究工作.当前,“批评性”语言是我国文学的重要组成部分,因此可以从我国“批判性”
“娃”最初为“美女”的意思,后衍生为“少女”“小孩”等义.通过对“娃”的指称用法和词缀用法进行分析,发现“娃”在古驿方言中含义丰富、用法广泛.