论文部分内容阅读
接受美学是文学作品翻译中很实用的翻译理论,在中国电影外译的过程中起着重要作用,认为翻译重心应从文本层面转移到读者层面。翻译时,译者需要仔细斟酌受众的理解能力和审美能力,选择相对应的翻译策略和翻译方法,在翻译时尽可能考虑到观众的理解需求。本文通过分析和讨论接受美学对电影字幕翻译的指导意义,以电影《芳华》字幕中的文化负载词翻译为例,探讨字幕翻译的翻译方法和策略。