论文部分内容阅读
周伟川老师在《罕见的连环错译》(本刊2006年11期)一文中,对《生于忧患,死于安乐》中的“曾益其所不能”和“人恒过,然后能改”两句的通常翻译提出了质疑。他认为:“曾益其所不能”通常翻译为“增加他的才能”与“人恒过,然后能改”通常翻译为“一个人常犯错误,然后才能改正”是连环错译,前一句应译为“增加他不能做的事情”。笔者认为这种看法值得商榷。
In an article titled “The Rare Mistakes in Translation” (November 2006, Issue 11), Zhou Weichuan’s article “Hasn’t Ever Improved” and “People Can Change” The usual translation of the two sentences raises questions. He thinks: “Zeng Yizhi can not” is usually translated as “increase his talents” and “man overhangs, then can change” is usually translated as “A person often makes mistakes before he can correct” is a serial mistranslation, the previous sentence Should be translated as “increasing what he can not do.” The author thinks this view is worth discussing.