以评促学:中职英语学业水平测试促进学科核心素养培养的机理与路径

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a175758624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文通过对中职英语学业水平考试题库进行研究,分析了职场语言能力、思维差异感知、跨文化理解和自主学习能力的英语学科核心素养在学业水平考试当中的反映情况,并对中职英语的考试形式和评价方式提出了建议.英语学科核心素养的达成,不仅仅通过学业水平考试来衡量,更需要关注过程性评价,并融入标准化考证评价制度作为必要补充.
其他文献
该文以近十年中国知网上关于非物质文化遗产的文献为研究对象,总结非物质文化遗产理论研究现状、学者的研究侧重点及取得的研究成果,分析非物质文化遗产翻译的研究方向,以期为未来非物质文化遗产外宣翻译的研究提供理论参考.
POA+PAD混合式教学研究是基于文秋芳教授的“产出导向法”(POA)和张学新教授的“对分课堂”(PAD)理念,进行线上、线下混合式教学的探索研究,致力于将传统的以知识讲授为主的课堂变为鼓励学生对知识进行“内化吸收+外化产出”的课堂模式.通过采用主动型行动研究对POA+PAD混合式教学模式进行总结完善和效果分析,学生课堂参与度、学习主动性和学习成绩均得到了明显提高.
近年来,各行业都在利用信息产业的发展和移动终端的便捷性大力扩展本行业和信息技术的整合.在高等教育领域,信息技术和网络技术也推动了教育理念和思想的变革,信息化平台俨然已经成为教育行业发展必不可少的辅助工具,它也给高校外语教学带来了革新的机遇.与此同时,为了顺应社会发展和国际化目标的需要,与外语课程相关的指导文件也开始鼎力推动信息技术与教学融合,引导学生利用信息化技术和平台向自主学习和个性化学习方向发展.
答疑是激发学习者外语学习动机的重要环节.本研究基于2020年线上教学期间大学英语课程的答疑数据以及对学生进行的问卷调查数据,分析了学生的答疑态度及大学英语课程在线教学中答疑内容的特征.研究发现,学生较为认可线上教学期间的答疑模式,更加偏好线上答疑,比较认同收集问题统一解答和固定时间集中答疑的答疑模式,并且有互助答疑的意愿.学生认为自己比较关注的答疑问题有语言技能提升、语言点、学习资源补充和应试备考策略,但实际答疑数据显示,明显突出的三类问题分别是语言技能提升、语言点以及教学软件的使用.
近年来,随着全球化进程加快,我国教育在不断的深化改革中,中外合作办学模式在高校逐渐普及.目前,各高校纷纷开展中外合作项目,雅思考试成为留学的必备项,而雅思口语成为教学中最棘手的一环.以高校中外合作办学模式下雅思口语教学为例,从生源、师资力量、教材使用等方面分析教学现状,提出改善课程设置,加强中外合作,合理设计课堂活动等策略,克服当前雅思口语困境,提高学生语言输出质量.
当代著名翻译家许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体的译文序言中,第一次提出了诗词翻译的“三美论”,这是他在多年的翻译实践和理论研究中提出的汉语古体诗(格律诗)英译的最高标准,其实现有赖于实践者对英汉两种语言文化知识的丰富积累.通过详细分析许渊冲“三美论”的理论内涵,探析其代表译作,并将理论与翻译实践有机地结合起来,旨在研究“三美论”如何在翻译实践中进行应用.
社区翻译作为翻译研究的一个方向,自出现以来,在国际社会上得到了较多的关注,然而在中国,大多数人却缺乏对社区翻译的关注和理解.该文从中国社区翻译的发展视角出发,分析了中国的社区翻译语言服务状况,并提出了相关建议.
“不隔”之说是王国维在《人间词话》中提出的,说的是“语语都在目前”的直观,其在中国诗词研究史上有着举足轻重的地位.文章将通过分析译例所体现出来的转译、增译、删译和改译的翻译策略,阐释国学大师王国维的翻译观.研究发现,其心理学译本《心理学概论》也体现着“不隔”的翻译思想.
CET4是客观且准确测量大学生英语能力的考试,难度相对于高中英语试题有了明显的提高,因此很多大学生在大学英语的学习或者四级考试备考中遇到很多困难.为了提高大学生学习英语的效果以及四级考试应试能力,文章从大学生学习英语的态度以及四级考试中听力、阅读、翻译大题进行分析并归纳出解决方法和应试技巧.
随着经济全球化的不断发展,人们的生活水平不断提高,不同国家之间的文化交流也变得日益密切.电影作为大众娱乐的主要方式和各国文化交流的重要载体,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用.电影翻译也引起了越来越多翻译研究者的关注.该文以《叶问4:完结篇》为例,在目的论视域下,通过分析该片汉译英字幕翻译中根据不同的翻译原则,对音译、直译、意译、缩减等翻译策略的具体运用,从而探讨电影英语字幕的翻译策略.