目的论视角下旅游文本翻译

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinyi1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:当今,中国旅游业高速发展,来华游客与日俱增,这就对中文旅游文本的翻译产生了巨大的需求。而目前,我国旅游文本翻译质量仍不尽如人意。因此,如何提高旅游文本翻译的质量很具有研究意义和价值。本文从目的论出发,对镇江景点旅游文本的英译进行了研究,主要讨论了适合旅游文本翻译的四种方法:增词法、删减法、类比法、改译法,并且通过一定的实例来说明这些方法的适用性。分析得出,考虑目的语接受者对译文的接受情况是提高翻译文本质量的重要方法,让译文易于理解才能唤起读者的旅游欲望以及行动,才能达到它的预期目的。
  关键词:旅游文本;目的论;翻译方法;镇江
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2015)11-0182-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.052
   1 . 引言
  随着经济全球化的高速发展,越来越多的外国游客选择中国作为他们的旅游地。旅游能够促进中西方文化的交流,因此,向外国友人宣传旅游景观尤为重要。正确、简单易懂的旅游文本翻译能够树立中国在外国游客心中的良好形象,促进我国旅游业的发展;反之,错误难懂的旅游文本只会增加外国游客的困扰,使他们对各个景点产生误解,不利于中国历史文化的传播和发展,不利于我国旅游业的发展。因此,优化旅游文本翻译质量尤其重要。
  目前旅游文本翻译中仍然存在着诸如语法错误、中式英语泛滥、由于文化冲突而没有有效地传递文化信息、生僻词误用、冗余、句子之间不连贯等问题。近年来,大多数学者都是从跨文化交际学的角度来分析旅游文本的,主要涉及景点公示语的翻译,旅游宣传册翻译以及由于不同国家文化碰撞所带来的翻译曲解。但是,从目的论的角度去分析旅游文本翻译问题的却很少。
  本文从目的论出发,以镇江市景区的旅游文本翻译为例,以译文接受者的接受程度为目标,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。
   2 . 目的论及其三原则
  1978年弗米尔在《普通翻译理论的框架》中首次提出目的论,1984年在与莱斯合著的《普通翻译理论基础》一书中详细阐述了目的论,认为译者在整个翻译过程中的参照不应是翻译对等理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能(肖振凤,2008)。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,也就是译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉(卞建华,2008)。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的原则、连贯原则、忠实原则是目的论的三大原则。目的原则是指翻译行为的目的决定翻译行为。连贯性原则是指译文应该符合语内连贯的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并且在目的语文化及其交际语境中有意义。忠实原则是指译文和原文之间应当存在语际连贯,译文可以是对原文最大限度的模仿。其中,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord, 2001: 27-33)。
   3 . 旅游文本的特点
  旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古籍楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005:274)。根据莱斯的文本类型说,旅游文本被划分为呼吁型文本,其内容和形式均以获得文本预期的效果为准。从功能特征来看,信息性、诱导性和匿名性是旅游景点介绍这类文本的主要特点(贾文波,2007:11)。
  汉语和英语旅游文本的特点多不相同。汉语旅游文本多运用华丽的辞藻,经常会用一些四字短语来达到抒情的效果,主观色彩浓重;注重修辞手法的运用,如:对偶、排比、拟人等;频繁使用引语,一些经典的文学作品或古诗词被频繁引用来增添文本的文学氛围。而英语旅游文本则简洁明了,有感染力并且注重第二人称的运用,多是对客观事实的描述。
   4 . 旅游文本翻译的策略和方法
  旅游文本翻译以外国游客为中心,所以翻译应当尽可能地贴近其思维习惯,在翻译时以归化为主,对于一些外国游客认为是冗余的累赘的信息,或过于华丽的辞藻进行删减或改译。对于一些中国的典故,背景文化知识加以增补。从而实现旅游文本翻译的最终目的。
  4 . 1 增词法
  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整地表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词(王林,2008:233)。在旅游文本中,经常会出现一些地名、朝代、历史典故等,外国游客往往因为缺乏这方面的相关背景知识而无法真正理解其中的乐趣,所以,就要用到增补法。
  原文:
  金山寺
  始建于东晋,距今1600年,全国重点开放寺观。寺宇依山而建,远观近眺总见寺而不见山,故有“寺裹山”之称。水陆法会发源于此,法海和尚被尊为第二代沙门。周鼎、诸葛铜鼓、苏东坡玉带和文徵明的金山图是其镇寺之宝。
  译文:
  Jinshan Temple
  It is one of the national key open temples and was first built 1600 years ago in East Jin Dynasty. All the temple buildings are built along the hillside, so only rows of surrounding temple halls can be seen from far and near. Shuilu Buddhist Service is originated here. Monk Fahai was honored as the second generation of Jinshan temple. The four treasures enshrined in the temple are Bronze Tripod of Zhou Dynasty, Copper Drum of the famous adviser Zhuge, jade belt of poem Shu Dongpo and the drawing of Jinshan Temple by artist Wen Zhengming.   在该例中,译者将中国老少妇孺皆知的和尚“法海”直接音译为“Fahai”,这实现了字面上的对等,但是并不合适。译文接受者也就是外国游客往往缺少关于这方面的文化背景知识,当看到此人时,他们并不能像中国人一样立马反应出他是谁。因此,该译文对于其接受者而言就失去了原有的效力,不能达到预期的目的。此外,译者将“水陆法会”翻译成“Shuilu Buddhist Service”,这不但译文接受者无法理解,对于中国人而言也并非全都理解。还有“周鼎”,译者将其翻译为“Bronze Tripod of Zhou Dynasty”,对于中国人而言,我们知道周朝处于什么时期,但是对于外国游客而言,他们并不了解那个时期以及关于那个时期的重大事件。所以,对于这些词而言,就需要使用增词法,在后面添加备注,使译文接受者了解到其真正的内涵,从而真正从中享受到乐趣。
  4 . 2 删减法
  所谓删减法,指原文中有些词在译文中不译出来,删减掉原文中冗余或过于华丽的辞藻,从而使得译文言简意赅,达到旅游文本的预期效果。
  原文:
  圌山
  圌山枕镇江流,形势险要,风景秀丽,古树修竹,满山翠绿,绝尘断俗,为佛家福地,山北有绍隆寺,建成于唐代,明代起属金山寺下院,山上有“万里长江第一塔”——报恩塔。远望圌山,瑞气升腾,山塔相印更增添了神秘之感。
  译文:
  Chuishan Mountain
  Facing the river, Chuishan Mountain is standing in a tough spot with rich plants and beautiful views. It is the holly land of Buddhism. In northern part is Shaolong Temple, initially built in Tang Dynasty. On the top is Bao’en Pagoda, also known as the first pagoda along the Yangtze River. Looking at Chuishan Mountain from far away, you can see the misty fog floating around the peaks and pagoda with mysterious imagery.
  在上述例子中,出现许多四字词语,辞藻华美,这种风格符合中国大众的审美角度,能激发起他们的游玩兴趣,但是对译文接受者而言却显得累赘冗余,颇具夸张色彩。所以译文中,译者将这些华丽的四字词语省略,仅用三个形容词“tough”“rich”“beautiful”来取代原文,从而使得景物描写客观真实,更加使读者易于接受。
  4 . 3 改译法
  所谓改译法,是在不损害原文信息和目的的前提下,对不符合译语习惯的词句进行调整。在旅游文本翻译中,主要涉及对名言、诗词的改译。
  原文:
  北固山
  国家重点风景名胜区,有“天下第一江山”之誉。千年古刹甘露寺,因刘备招亲,孙权“赔了夫人又折兵”的传奇故事名闻遐迩。而北固山上北固楼,更以南宋著名爱国词人辛弃疾的千古绝唱享誉于世。登临绝壁,放眼江山,可叹“金戈铁马,气吞万里如虎”的壮烈,可叹“何处望神州,满眼风光北固楼”的豪迈。
  译文:
  Beigu Hill
  It is one of national key scenic spots with reputation of “the first landscape under heaven”. The ancient Ganlu Temple is well-known for story of “the marriage of Emperor Liubei” and strategic fight between Emperor Sunquan and Adviser Zhuge Liang. The Beigu Tower is also renowned for the poem by Xin Qiji of Southern Song Dynasty. Standing on the top of cliff, viewing the front river and mountains, the felling of “powerful and magnificent battlefield” will come up to your mind.
  上述例子中,“赔了夫人又折兵”以及辛弃疾的诗句,如果直译的话,则会造成译文累赘,如果翻得不到位,甚至会使得外国游客曲解其中所要表达的真正意思,这只会妨碍他们的理解。更重要的是译文接受者阅读旅游文本主要是为了得到自己想要的信息,而不是为了欣赏优美的词句,所以越简洁明了越好。因此,译者采用了改译的方法,用简单的句子将诗句以及历史典故一笔带过,使得译文更加流畅易懂。
  4 . 4 类比法
  所谓类比法就是借典译典来缩短文化差距,拉近文化距离。比如将“梁山伯与祝英台”比作“罗密欧与朱丽叶”,将岳麓书院的建成时间公元976年,用类比的方法引入大家熟悉的剑桥大学的创立时间,比之早了大约233年,这样,就显得简洁明了、浅显易懂了。
  原文:
  西津古渡街
  获联合国文化遗产保护杰出项目奖,建于六朝,盛于唐宋,至今仍保存着我国唯一完好,年代最久的全国文保单位——元代过街石塔。青石板上车辙印深深铭记着历史的悠远沧桑,娓娓叨述着“唐宋元明清,从古看到今”的别样风情。
  译文:   Ancient Xijin Ferry Street
  The street has got the Excellent Project Award of Cultural Inheritance Protection by the UN. It was first built in Six Dynasty, and flourished in Tang and Song Dynasty. China’s only well preserved and oldest stone pagoda is standing across the street. The wheel traces on the stone boards show the change of long history and tell us the stories happened in Tang, Song, Yuan, Ming and Qing Dynasty.
  上述例子中,原文用了大量的时间,“六朝”“唐宋”“元代”以及“唐宋元明清”,对于译文接受者而言,他们对这些时间并不敏感,看到时也许是一头雾水,但是把“六朝”类比成圣索菲亚教堂的建成时期,把“元代”类比成奥斯曼土耳其建国时期,相信外国游客就会明了了。
   5 . 结语
  本文以目的论为理论指导,结合镇江旅游文本翻译中的一些具体实例,总结了适用于旅游文本翻译的四种方法。总而言之,对于旅游文本,译者应该以读者为中心,注重译文的易懂性,在不违背原文主旨的前提下,充分考虑读者的接受能力以及历史文化背景,以吸引游客,促进中国旅游业的发展以及历史文化的交流。
  参考文献
  Nord. & Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Process Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
  方梦之、毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.
  王林.英汉翻译中的增词法策略[J].科技创新导报,2008(2):233.
  肖振凤.析功能翻译理论[MA].哈尔滨工程大学,2008.
其他文献
摘 要:在全球化日益加深的今天,跨文化交际中的误解与冲突越来越受到人们的关注。作者认为,中西方人士交流时的障碍与困惑主要源于隐性文化的冲突,特别是作为文化内核的价值观念的冲突。本文以电影《刮痧》为例,揭示了中美文化里迥然不同的亲情观、友情观、人权观和道德观,亦是影片中所有矛盾冲突的根源。文章最后指出只要来自不同文化的人们持有开放的心态,尊重差异,抛开偏见,相互理解与包容,终将达到从冲突到磨合再到融
期刊
随着全球社会交往的日益频繁,国内对翻译专业人才的需求处于上升趋势。在此背景下,有条件的高校相继开设了本科翻译专业或翻译硕士专业学位(MTI)以满足国内对该方面人才的需求。但是在翻译人才培养方面,仍然存在着高素质的专业人才缺乏,而低素质的翻译人才数量却相对巨大。针对这个现象,我们有幸就高校翻译人才培养方面的相关问题采访了南京师范大学博士生导师吕俊教授,期待该访谈对解决翻译人才培养方面存在的问题提供一
期刊
摘 要:阅读教学对学生读写能力、沟通能力的培养有着举足轻重的作用。英语教学要回归真实阅读,在阅读中提高思维训练的广度、深度、强度,坚守阅读教学的阵地,为学生的能力培养奠基。  关键词:真实阅读;高中英语教学;英语阅读教学;读写能力  [中图分类号]G63  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2015)11-0082-3 doi: 10.3969/j.issn.1006-2831.
期刊
摘 要:2015年的扬州市英语中考是《英语课程标准(2011年版)》颁布实施、译林牛津版初中英语教材全新改版后的扬州市的第一次英语中考,因此对本年度中考英语试题进行研究,分析中考英语试题的命题内容与走向就显得非常重要了。笔者从一线教师的角度通过对2015年及2014年扬州市中考英语试题的命题内容与方式的比较与分析,总结了《英语课程标准(2011年版)》实施后扬州市中考英语试卷的命题特点、方向与趋势
期刊
摘 要:《仓央嘉措情歌》自于道泉先生于20世纪30年代开英、汉翻译之先河,至今已有汉语译本21个之多,英语译本也多达15个。于道泉先生的译本至今享有很高的声誉和文学价值。然而对于《仓央嘉措情歌》的译本研究,过去主要集中于对其所体现的文学、宗教以及历史价值进行探讨;即使涉及对其本体情歌的研究,在韵律方面也未详尽。因而本文将从韵律学的角度来研究于道泉先生的中英译本,从平仄和押韵两个方面来探究两译本的韵
期刊
摘 要:本文以电影《了不起的盖茨比》汉译字幕自建小型语料库,从奈达的功能对等理论出发,探讨汉译字幕为达到功能对等采用的翻译策略,以期促进翻译的教与学。方法上采用定性分析电影字幕中功能对等翻译的特点,辅以定量分析,旨在为影视翻译提供指导,使目标语观众更好地接受源语作品,同时对翻译教学产生启发作用。  关键词:语料库;功能对等;字幕翻译;翻译教学;了不起的盖茨比  [中图分类号]H315.9  [文献
期刊
摘 要:身为女性作家的代表,艾丽丝·门罗主要以女性为小说创作对象,以自己的真实生活作为参照蓝本,择取女性生命中重要的节点时刻(女孩、少女、妻子、母亲)来透析主人公女性意识的发展历程,并由此揭露出其背后隐藏的社会历史原因。本文结合门罗生命中四个重要节点时刻的代表作《男孩和女孩》《乞女》《办公室》《母亲的梦》,探析她如何在作品中象征性地表达自己的“女性身份”主题。  关键词:艾丽丝·门罗;女性意识;女
期刊
摘 要:地方本科院校在经历了由专科学校蜕变而诞生以及发展过程之后,又面临着新时期的转型发展。在转型过程中,其办学定位、人才培养、服务面向发生了巨大变化。尤其是优化结构中突出对工科专业的发展,无疑对大学英语的教与学带来了挑战。期末考试是评估学生学习状况的一种量化工具,本研究通过对2014级4个班级大学英语期末考试成绩结果对比分析,从而得出地方本科院校在转型中应该改革大学英语学科人才培养方案;改革考试
期刊
摘 要:顺应术语学的描写趋势,研究者不再对术语与词语做截然的划分,语言学的理论和方法也开始在术语学和专门语言研究领域得到应用。受此驱动,Faber(2012)探讨了认知语言学对专门用途英语研究和术语研究的启示。本文首先简要介绍了该书的主要内容,然后评述了该书的主要特点与不足。  关键词:术语学;专门用途语言;框架术语学;认知语言学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]100
期刊
摘 要:本文以龙虎山风景名胜区旅游资料翻译为例,深入剖析环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译中存在的译名前后不一、单词拼写错误、词法搭配错误以及文化因素缺失等问题,用广告语言的特色及广告文体的功能和特点来指导这一类型的翻译活动,以期提高该地区广告翻译的总体质量,促进该地区经济的健康发展。  关键词:旅游景点翻译;旅游资料翻译;龙虎山风景名胜区  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]
期刊