论文部分内容阅读
《红楼梦》第二十三回“《西厢记》妙词通戏语《牡丹亭》艳曲惊芳心”中写贾宝玉“曾有几首即事诗,虽不算好,却倒有真情真景”,其第一首《春夜即事》云: 霞绡云幄任铺陈,隔巷蟆更听未真。 枕上轻寒窗外语,眼前春色梦中人。 盈盈烛泪因谁泣,点点花愁为我嗔。 自是小鬟娇懒惯,拥衾不耐笑言频。 对于这首诗的词语和内容,前贤今哲已有多种阐释,为后学解读多所嘉惠。但是,客观地说,诸种解释尚有不妥之处,给人以雾里看花、终隔一层之感,看来还有进一步探讨的必要。我想从解释“蟆更”一词入手,进而对全诗内容做一解说,兼对张庆善先生的有关观点提出商讨,敬请张先生和其他同志不吝赐教。
“Dream of Red Mansions” twenty-third back “” The Romance of the West Chamber of Miao Ci Tonglish “Peony Pavilion” Colorful Qu Qianyan heart “in writing Jia Baoyu” There are a few poems that are things, although not good, but down truth “, The first song” spring night thing “cloud: Xia 绡 Yun 幄 Ren shop Chen, separated by the frog is more true. Pillows cold window language, in front of spring dreams. Yingying tears because of who weep, little flower worry for me 嗔. Self-inflicted lazy habit, embarrassed laughter. For the words and content of this poem, there are many interpretations of the predecessor Zhezhe and many interpretations for later learning. However, objectively speaking, various explanations are still flawed, giving people the impression of foggy flowers and the feeling of a layer of isolation. It seems that there is still a need for further exploration. I would like to start with explaining the word ”froggy" and further explain the contents of the poem. I also discuss with Mr. Zhang Qingshan’s point of view and I urge Mr. Zhang and others to comment on it.