论文部分内容阅读
国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻译政治化的做法也始终存在反对的声音。本文通过重读韦氏"真经",对比中西异化翻译研究之异同,以期拨开韦氏理论中国旅途之迷雾,还异化论以本来面目。