论文部分内容阅读
随着全球化进程加快以及互联网技术的发展,英美的影视剧进入中国的速度越来越快。字幕翻译出现限时性这一新特点,即译员在最短时间内翻译出作品。通过对比《神探夏洛克》第三季归化与异化的策略,探讨使用规律与原因。字幕的瞬时性与无注性限制了异化策略的使用,归化策略仍占主导,但异化翻译也是不可或缺的。
With the acceleration of globalization and the development of Internet technology, Anglo-American films and TV shows are entering China faster and faster. Subtitle translation appears the new feature of the time limit, that translators in the shortest time to translate the work. By comparing the tactics of naturalization and alienation in the third season of “Sherlock,” explore the rules and causes of use. The transient and unnoticeable subtitles limit the use of alienation strategies, and naturalization strategies still dominate, but alienation translation is also indispensable.