论文部分内容阅读
摘要:在国际支付语言环境下,由于运用范畴、逻辑关系、表达习惯等的不同,国际支付英语在一定程度上有别于一般生活英语和其他英语,如酒店英语、办公英语、新闻英语等。本文试图在国际支付的语境下来探讨国际支付英语的语言特点及其翻译。
关键词:国际支付;语言特点;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0395—02
为了有效实现国际业务,国际支付往往通过大量的正式文件,如合同、提单、汇票、保函等。这些文件往往有比较固定的格式或体例,且大多具有法律效用,国际支付英语的用词要求严谨、正规、严肃、专业性强。因此,在国际支付语境下,英语不仅有语言本身的特点,还有其运用领域赋予它的其他特征,使其与一般英语区别开来。
一、格式特点
国际支付涉及申请、通知、委托、授权、担保、审核等业务,这些大多采用格式化的英文文件来实现。同一种文件可能有不同的版本,每个使用方都会制作其自己的专用文件格式,但是其中的语言则大同小异。因此,国际支付文件的基本特点是趋向于格式化和规范化,在相对统一的格式里按要求填写不同的内容,既简化操作,又能保证文件的形式和内容不失其约束性。请看以下文件样本:
汇票样本1
汇票样本2
以上两份汇票被不同的单位使用,格式不同,但其中的主要项目的表达基本上是一直的,如出票依据为“DRAWN UNDER”,年息为“PAYALBE WITH INTEREST@…%”,支付期限为“AT……SIGHT”,支付金额(大写)为“THESUMOF”,收款人为“PAY TO THE ORDER OF…”等。
二、词汇特点及其翻译
(一)使用精准词语
由于国际支付文件具有法律效用,对相关当事人均有约束力,这就要求国际支付英语用词准确、正式、严谨。在翻译时应注意,许多词语已经有了不同于一般英语的专业意义,切不可望文生义。
(二)大量使用短语式术语和缩略语
为了准确记录和表述各种现象或状态,国际支付中大量使用短语式专业术语。同时,为了简化文件中的表达方式,大量缩略语被使用。有些术语和缩略语的含义特殊,不了解本行业业务的人很难准确理解它们的确切含义。如:
1、短语式术语举例
Openaccount赊购
Payinadvance预付款
Neutraldocument中性单据,指不表现出口商名称的单据。
2、缩略语举例
(三)存在特殊的复数名词
这类名词以复数形式出现,虽然有与之对应的单数名词或其他词性,但在国际支付中,这些复数名词是以单独的词条列出来的,同时,其含义也与单数形式的完全不一样。
(四)运用古体词
使用古体词是国际支付英语的又一特点,运用古体词可以使表达更为精炼。这些古体词在一般生活英语中几乎不被使用,很多人对其都甚感陌生。如果对这些词的用法不了解,定将影响译者的理解和翻译。古体词主要分三类:
1、where+prep.:whereby,whereupon,wherein,wherefor等,where相当于which,whereby即bywhich。
2、here+prep.:herein,hereinafter,hereto,hereunder等,here相当于this或which。
3、there+prep.:therein,thereof,thereat,thereby,thereto等,there相当于that或which。
例如:ThisagreementismadebyandbetweenQingyunTextileCompany(hereinaftercalledPartyA)andANZTradeCo.,Ltd.(hereinaftercalledPartyB)wherebythebuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellwithconditionsasdescribed…本协议由青云纺织品公司(以下称甲方)与ANZ贸易有限公司(以下称乙方)签定,双方同意按以下条款进行交易。
例句中的hereinafter意为“以下”,可以用laterinthesamecontract代替,而whereby意为“借以、凭”,可以用bywhich代替。经过对比不难发现,古体词明晰简洁,一目了然,避免了一般表达的拖沓冗长,同时增加了文本的正式性和严谨性,更符合国际支付文本的文体要求。
三、句法特点及其翻译
(一)频繁使用介词、介词短语或连词来简化句子
由于篇幅有限,国际支付文件中常常用介词、介词短语或连词,如with、within、onandbefore、by、in、and、or等,既美化格式、简化表述,更重要地是有助于准确无误地表达内容,也使文体更为严谨。请看以下例句。
例1:ThecheckshouldbepaidonorbeforeApril11,2011.本支票应于2011年4月11日或之前结清。
此句用了介词短语onorbefore。
例2:Advancepayment:notlessthan10%.预付款不得少于10%。
此句用了介词短语notlessthan。
(二)大量使用名词化结构和被动句
由于国际支付文件普遍具有法律效用,对语言的要求尤为严格、严肃、严谨。不难发现,国际支付英语大量使用名词化结构和被动句。在伦道夫·夸克等编著的《当代英语语法》一书中提到,科技英语的两个最显著特点是:广泛使用名词化结构和被动语态。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构紧凑、表达客观、信息量大、逻辑关系更明确。请见例1—2。被动语态把所要论述的对象放在句子的主语位置,更能引人注意,在结构上也有更大的调整空间,有利于扩大信息量。同时,与主动语态相比,被动语态能够避免语气咄咄逼人,引起对方反感,更利于各方在融洽的气氛中建立良好关系。请见例3—4。
例1:FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedontheorderoftheshipperandblankendorsed.承运人签发的全套清洁、空白背书已装船海运提单。
例2:ShipmentfromHongKongtoLiverpool.自香港運往利物浦。
例3:Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款于货到目的港后立即付清。
例4:Alldocumentsshouldbedispatchedtousinonelotbycourierservice.所有单据应一次性通过快件形式发给我们。
参考文献:
[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社,2010.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2009.
关键词:国际支付;语言特点;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0395—02
为了有效实现国际业务,国际支付往往通过大量的正式文件,如合同、提单、汇票、保函等。这些文件往往有比较固定的格式或体例,且大多具有法律效用,国际支付英语的用词要求严谨、正规、严肃、专业性强。因此,在国际支付语境下,英语不仅有语言本身的特点,还有其运用领域赋予它的其他特征,使其与一般英语区别开来。
一、格式特点
国际支付涉及申请、通知、委托、授权、担保、审核等业务,这些大多采用格式化的英文文件来实现。同一种文件可能有不同的版本,每个使用方都会制作其自己的专用文件格式,但是其中的语言则大同小异。因此,国际支付文件的基本特点是趋向于格式化和规范化,在相对统一的格式里按要求填写不同的内容,既简化操作,又能保证文件的形式和内容不失其约束性。请看以下文件样本:
汇票样本1
汇票样本2
以上两份汇票被不同的单位使用,格式不同,但其中的主要项目的表达基本上是一直的,如出票依据为“DRAWN UNDER”,年息为“PAYALBE WITH INTEREST@…%”,支付期限为“AT……SIGHT”,支付金额(大写)为“THESUMOF”,收款人为“PAY TO THE ORDER OF…”等。
二、词汇特点及其翻译
(一)使用精准词语
由于国际支付文件具有法律效用,对相关当事人均有约束力,这就要求国际支付英语用词准确、正式、严谨。在翻译时应注意,许多词语已经有了不同于一般英语的专业意义,切不可望文生义。
(二)大量使用短语式术语和缩略语
为了准确记录和表述各种现象或状态,国际支付中大量使用短语式专业术语。同时,为了简化文件中的表达方式,大量缩略语被使用。有些术语和缩略语的含义特殊,不了解本行业业务的人很难准确理解它们的确切含义。如:
1、短语式术语举例
Openaccount赊购
Payinadvance预付款
Neutraldocument中性单据,指不表现出口商名称的单据。
2、缩略语举例
(三)存在特殊的复数名词
这类名词以复数形式出现,虽然有与之对应的单数名词或其他词性,但在国际支付中,这些复数名词是以单独的词条列出来的,同时,其含义也与单数形式的完全不一样。
(四)运用古体词
使用古体词是国际支付英语的又一特点,运用古体词可以使表达更为精炼。这些古体词在一般生活英语中几乎不被使用,很多人对其都甚感陌生。如果对这些词的用法不了解,定将影响译者的理解和翻译。古体词主要分三类:
1、where+prep.:whereby,whereupon,wherein,wherefor等,where相当于which,whereby即bywhich。
2、here+prep.:herein,hereinafter,hereto,hereunder等,here相当于this或which。
3、there+prep.:therein,thereof,thereat,thereby,thereto等,there相当于that或which。
例如:ThisagreementismadebyandbetweenQingyunTextileCompany(hereinaftercalledPartyA)andANZTradeCo.,Ltd.(hereinaftercalledPartyB)wherebythebuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellwithconditionsasdescribed…本协议由青云纺织品公司(以下称甲方)与ANZ贸易有限公司(以下称乙方)签定,双方同意按以下条款进行交易。
例句中的hereinafter意为“以下”,可以用laterinthesamecontract代替,而whereby意为“借以、凭”,可以用bywhich代替。经过对比不难发现,古体词明晰简洁,一目了然,避免了一般表达的拖沓冗长,同时增加了文本的正式性和严谨性,更符合国际支付文本的文体要求。
三、句法特点及其翻译
(一)频繁使用介词、介词短语或连词来简化句子
由于篇幅有限,国际支付文件中常常用介词、介词短语或连词,如with、within、onandbefore、by、in、and、or等,既美化格式、简化表述,更重要地是有助于准确无误地表达内容,也使文体更为严谨。请看以下例句。
例1:ThecheckshouldbepaidonorbeforeApril11,2011.本支票应于2011年4月11日或之前结清。
此句用了介词短语onorbefore。
例2:Advancepayment:notlessthan10%.预付款不得少于10%。
此句用了介词短语notlessthan。
(二)大量使用名词化结构和被动句
由于国际支付文件普遍具有法律效用,对语言的要求尤为严格、严肃、严谨。不难发现,国际支付英语大量使用名词化结构和被动句。在伦道夫·夸克等编著的《当代英语语法》一书中提到,科技英语的两个最显著特点是:广泛使用名词化结构和被动语态。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构紧凑、表达客观、信息量大、逻辑关系更明确。请见例1—2。被动语态把所要论述的对象放在句子的主语位置,更能引人注意,在结构上也有更大的调整空间,有利于扩大信息量。同时,与主动语态相比,被动语态能够避免语气咄咄逼人,引起对方反感,更利于各方在融洽的气氛中建立良好关系。请见例3—4。
例1:FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedontheorderoftheshipperandblankendorsed.承运人签发的全套清洁、空白背书已装船海运提单。
例2:ShipmentfromHongKongtoLiverpool.自香港運往利物浦。
例3:Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款于货到目的港后立即付清。
例4:Alldocumentsshouldbedispatchedtousinonelotbycourierservice.所有单据应一次性通过快件形式发给我们。
参考文献:
[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社,2010.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2009.