房产税,没有想象那么美

来源 :中国土地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongguorenaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
房产税改革渐行渐近?进入六月,和天气一起热起来的大约要数房产税改革的话题。五月末,国务院发布《关于转发〈国家发改委关于2010年深化经济体制改革重点工作的意见〉的通知》(国发〔2010〕15号),把财税体制改革放到了重要位置,明确提出“逐步推进 Property tax reform is getting progressively? Into June, with the weather hot up about the number of real estate tax reform topic. In late May, the State Council issued the Circular on Forwarding the Opinions of NDRC on Key Work of Deepening Economic System Reform in 2010 (Guo Fa [2010] No. 15), putting the reform of the fiscal and taxation system in an important position and explicitly submitting that ” Promote
其他文献
Abstract:Because of different geographical environment, historical story, and psychic conditions, there exists distinct culture differences between china and western countries among varified nations.
本文从法理与实证角度对行政规费制度的基本理论和实践进行了分析。包括行政规费制度的法理定位 ;存在合理性与效用 ;及其立法权限、费率和救济方面的法律规制问题。 This a
在北京三儿子家住了整整九年了,如今,大儿子带着媳妇来接她回西北老家养老。火车站上,三儿子默默地望着已是满头白发的老母亲,母亲也望着自己割舍不下的亲儿子,没有更多的话,泪水慢
期刊
摘 要:文章研究了当前初中英语写作教学现状,并探析了英语写作教学中存在的不足。本文研究了归因理在当前初中英语写作教学中的应用,并归纳与总结了初中英语写作教学。  关键词:初中英语;归因理论;写作教学  随着课程改革的大力推行,对英语写作教学的要求也有一定的提高,但是,在实际的英语写作教学中仍存在着一些不足:总体写作能力不强。英语写作主要是考察学生的词汇组织能力和英语语法实际运用能力等。但是在实际学
2009年7月,发布,规定“例行督察对象一般确定为地级市行政区域”,例行督察事项涉及实际新增建设用地情况,耕地保护责任目标落实,土地利用总体规划、年度计划实施和执行,建设
摘 要:翻译是处于不同语言和文化的作者、译者、读者跨越时空,交流文本意义的互动活动,而互文性理论则强调文本的动态生成过程。二者之间是共生互补、相辅相成的关系。互文性理论在翻译研究中的应用打破了传统翻译的意义观,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究向更加多元的领域继续发展开拓了新的思路。  关键词:互文性理论;文本;翻译  “互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本
全球应对气候变化《巴黎协定》2016年11月4日正式生效.联合国秘书长潘基文在纽约联合国总部称,“今天我们在人类应对气候变化的过程中创造了历史”.同日,中国国家主席习近平
期刊
WTO与中国“三农”是一个直面经济全球化、直面经济增长与经济发展的重大基础性战略问题.rn
戴昆财被誉为台湾的石斑王,实际上在整个石斑养殖行业声名远播,因为全球当前仅有8种通过人工繁殖成功的石斑,有7种来自于台湾地区,而其中6种人工繁殖技术就是戴昆财历经数年研发成功的。  作为一个靠自己的双手辛苦打拼出来的行业老大,戴昆财期待两岸行业商会协力推动后ECFA(《海峡两岸经济合作框架协议》)时期产业界的务实合作,使ECFA各项条款真正落地,从而惠及两岸民众。  “我不是国民党,也不是民进党,
摘 要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。这主要是由英汉在句法上的差异造成的。本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。除此之外,作者还说明汉语长句的