“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bxinliy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从语言忠实观考察“林译小说”,讹误之处俯拾皆是.其实,在“翻译家”的光环之下,林纾还具有古文家、画家、教育家的“多重身份”.本文力图还原林纾“非翻译家”的一面,重新认识林纾译文讹误生成机理.以其所译《爱国二童子传》为例,借助功能语言学三种逻辑语义关系——详述、增强和延展,辅之以细致全面的原文、译文和插图的对比,分析林纾作画思维对译文讹误产生的主导作用.身为画家的林纾对所译小说的插图充分关注,并在翻译过程中视之为重要线索.作、译、画“三位一体”是林纾重要的人生底色,三者之间如影相随.如果孤立地看待林纾译文,而忽视其古文家身份或者画家眼光,那么所谓译文中充斥着大量讹误的评论便有失公允.
其他文献
安乐哲(Roger T.Ames)是当代著名哲学家、翻译家,曾任夏威夷大学哲学系教授,现任北京大学人文讲席教授、国际儒联副会长.五十余年来,安乐哲致力于中国哲学研究及中国哲学典籍
目的:探讨重组人血管内皮抑素(恩度)联合顺铂抑制小鼠肺转移癌的作用和机制。方法:取H22肝癌细胞株腹水瘤反复从小鼠尾静脉注入,建立高肺转移小鼠模型,随机分为4组:生理盐水
美国国会在对华政策上的影响力日益增强.美国国会涉华法案基本反映了美方对发展中美关系的全面态度.本研究对美涉华法案归类分析,提出了准确严谨性和等效性的基本翻译原则,并
对译作副文本的深入分析不仅可使研究者观察译者的策略选择,亦可使研究者认清翻译的本质.基于前人的研究,本文区分了翻译研究语境中的两类副文本——“意图式副文本”和“语
中国地方志协会1986年学术年会去年在天津召开,先后共收到论文105篇,其中选出29篇在大会上进行学术交流,本文就是其中之一。 The 1986 Annual Conference of Chinese Local
大量实践证明,内容语言融合教育对学生学习学科内容及外语起到积极的促进作用,但这一教育理念的理论支撑仍需厘清.鉴于此,本文深入探讨了内容语言融合教育理念背后的语言学理
随着科学技术的不断发展和计算机技术的不断应用,传统的教育方式已经不能适应信息化、数字化的社会要求,多媒体和网络技术的迅速崛起为高校英语课堂教育的改革提供了很大的方