摘 要:中华民族的饮食文化源远流长,享誉世界,中国的美食不仅是国人智慧和汗水的结晶,还深刻渗透我国的民俗和伦理、价值观念,有着浓郁的地方特色。既是文化,也是艺术。随着我国在世界影响力的不断提升,中式餐饮行业国际化已是大势所趋,中式餐饮翻译在跨文化交际中日渐凸显出其重要性。但目前中式菜单翻译不够规范化,甚至漏洞百出,使人啼笑皆非,造成误解,严重影响了中国餐饮文化的传播。本文主要从功能翻译理论中目的论
摘 要:译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是:如何从依赖型自我建构占优势的高语境交际风格转换为独立自我建构占优势的低语境交际风格?这就不可避免地涉及到译者文化心理的转换。本文从文化逻辑入手,对文化心理的转换所呈现出的文化杂合与译者自我建构倾向之间的关系作了初步分析。 关键词:文化杂合;自我建构;文化心理;文化逻辑
摘 要:美国文学批评家兼传记作家菲利斯·罗斯做了一次阅读“历险”实验:随意选取某一图书馆里的一架图书,一本不落地阅读。然后把这次阅读实验的经历、感受和收获等写成了书。该书融合混杂了文学评论、书评、自传/传记、回忆录等内容,属于近年来流行于欧美的混杂文类——“书柜自拍”。本文通过评介罗斯的阅读实验经过、选书原则以及阅读收获,认为该书为英美文学研究方法和内容提供了诸多有益启示,发人深思,值得推荐和阅读