论文部分内容阅读
本文从与古典和歌相对比的角度,就日本现代短歌的翻译文体及形式问题进行探讨。首先指出对于古典和歌,适于将汉语文言作为其正统的翻译文体。其次以经典作品为实例,分析现代短歌富于现代感的抒情特色。论证较之古雅的汉语文言,适于将白话作为现代短歌正统的翻译文体。五行自由诗形式的翻译能够相对灵活、精确地传达现代短歌的风貌。
This article discusses the style and form of the translation of Japanese modern short songs from the perspective of comparison with classical songs. First of all, it points out that classical Chinese songs are suitable for Chinese orthography as their orthodox translation style. Followed by the classic works as an example, analyzes the lyrical features of modern short songs rich in modernity. Argumentation is more suitable than classical quatrains, and is suitable for using vernacular as an orthodox translation style of modern short songs. The translation of the five elements of free verse can convey the style of modern short songs relatively flexibly and accurately.