翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxlhenhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识桂乾元语言上可译,篇章之可译,无论在国外,还是在国内,不管是译界,还是非译界,都是无可争议的事实。但是,诗歌作为一种语言之特殊表达形式,它是否可译,在国内外,在社会上,乃至译界都有不同的认识。认为诗歌可译的,言...
其他文献
活血化瘀法是中医在临床上的一种常用治疗方法。可用于多种危重及难治性疾病,现就个人临床应用举数案如下。肺心病急性发作高××,男,63岁,干部。有咳喘史20余年。发
<正>~~
颞下颌关节紊乱综合征是口腔科常见病之一。作者从1982年至1985年12月分别采用自拟芍瓜葛根三虫汤和常规西药进行对比治疗,结果表明前者效果明显优于后者,现报告如下: 一般资
中医药治疗前置胎盘鲜为报道。余临床遇一前置胎盘病人,用中药治疗后安全分娩,将报道如下,以供探讨。赵&#215;&#215;,26岁,银行职员。妊娠3月,即阴道不规则出血,量时多时少,
中医学与其他科学一样,不能只是复述前人已经得到的成绩,重要的是要解决前人所没有解决的问题,进入前人所没有进入的领域。《素问&#183;阴阳应象大论》记载:“脾主口”,这个
【正】 传统俄语语法学和修辞学在描叙未完成体动词现在时形式表示将来发生的行为时,一般只是简单地指出:现在时可以代替将来时。表示在不久的将来要发生的行为。所举的例子
俄汉语中以动物名称作姓现象比较阎国栋一在整个人类的文明发展史上,姓名一直是每个社会成员最为重要的识别符号。对于姓氏的研究,已经形成一个专门的学科──姓名学。它与语言
【正】 在现代汉语和俄语语言中都有一种带主体的或无主体的被动式句法结构。在这种结构形式中,主语不是动作的发出者,而是承受者,在汉语中,于被动谓语之前,用介词“被”字(
【正】 (?)的结构是成语化的复合句。句中的(?)已成了语法化的词形:它不仅是前一部分的一个成分,具有一定的词汇意义,而且还是个连接手段,与连接词(?)一起,起连接作用。这类
经贸俄语课本中的国情文化教学牟萍这些年,由于客观原因,俄语教学不大景气。随着形势的发展,我们增设了“经贸俄语”课,但与“经贸俄语”有关的一些平行课或后续课暂时还未开设。