论文部分内容阅读
译员须具备扎实的语言基本功和一定的知识面。口译与笔译有很大的差异。优秀的译员,至少应具有“时刻准备着”的责任心、扎实的语言基本功、百科全书般的知识、综合应变能力、资深译员对合格译员素质的经验总结等。笔译人员须遵循“信、达、雅”的原则,设法将信息用另一种语言等值地再现出来。笔者从三方面即工作对象、工作方式、语言运用来分析两者之间的差别,让学生了解它们不同的特点。
Translators must have a solid language skills and a certain knowledge. There is a big difference between interpretation and translation. Excellent translators should at least have a sense of responsibility, solid basic language skills, encyclopedic knowledge, comprehensive adaptability, experienced translators’ experience of qualifications of qualified translators, and so on. Translators must abide by the principle of “faith, dignity and elegance” and try to reproduce the information in another language equivalently. The author analyzes the differences between the two from the three aspects of work object, work style, and language usage so that students can understand their different characteristics.