“Warming yang and invigorating qi” acupuncture alters acetylcholine receptor expression in the neuro

来源 :null | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqylovezf1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
期刊
期刊
谚语是人类思维与自然界互动的产物,是一种普遍存在的语言现象和表达方式。谚语中有相当一部分具有隐喻性,其形成和理解的机制取决于不同概念域之间的映射关系。源域和目标域的关联建立在人们对自然界中各种事物的形象及其运动的直觉经验基础上。  本文首先介绍了研究目的和意义,以及研究方法,注意到西方对谚语的研究已从静态分析转向动态认知,国内对英汉谚语的认知隐喻研究正方兴未艾,亟待进一步深化。本文采用理论阐释同语
学位
归化和异化这两种翻译策略一直以来都是英汉互译的主要翻译方法。归化法就是“把原作者带入译入语文化”,也就是从有利于译入语读者接受的角度来翻译文本,而异化法是“接受外浯文本的语言与文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti,1995,20),也就是译入语读者主动接受外语文化和语言,使读者本身处于外语情景中。翻译中是应以归化为主还是以异化为主一直以来都是众多翻译理论研究者争论的焦点。  习语是人类智慧
学位
期刊
期刊
语言是我们日常交流的一种手段。众所周知,语音是传递信息的载体,而发音的正确与否恰恰表明了英语“说”的能力的高低。不同的语言,它的音位具有区别特征,而这些区别特征的差异会导致学习者语音辨析上的错位,继而影响语音的学习,出现语音发音上的错误。  这篇论文最初设想是研究中国七大方言区的学生在英语辅音发音上存在的主要错误和问题,但因实际考察情况和资源有限,决定除去客家方言区学生发音的调查研究。所以,这篇论
学位
随着全球化进程的加速发展,中餐已走向世界,这为中华饮食文化的传播提供了契机。中餐菜名的英译有助于外国客人理解中餐菜名并传播中国饮食文化。由于中西方在菜名的命名方式上存在着很大的文化差异,故中餐菜名的英译并非易事。本文以翻译理论(功能目的论和跨文化翻译)和跨文化交际理论(身份协商)为指导,分析了中式菜名英译的目的、菜名的跨文化翻译策略和方法以及跨文化对话中菜名的商讨。依据上述理论,本文得出了两条菜名
这篇论文主要探讨了中英文幽默言语的相似和不同点以及在这些差异和相同背后根植的跨文化维度的理论。  论文的第一章节中,列举了传统和现代国内外对幽默研究的成果还有幽默和机智,讥讽之间的一些差别。但是需要强调的是,在本论文中,幽默和机智,讥讽一同被当作幽默来处理,因为它们之间的界限比较模糊。  第二章中,开始探讨中英幽默的相似之处。主要是体现在他们制造幽默语言的技巧策略,其中包括语言学策略,修辞学策略和
学位