小说Science VS Luck 翻译思路和体会

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuni_cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:通过对马克·吐温的短篇小说Science VS Luck翻译实践, 从理论上总结自己对翻译的标准问题进行了思考,并将翻译理论付诸于翻译实践的具体思路,从而得到的翻译体会。
  关键词:翻译标准 实践 体会
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)01(c)-0220-03
  
  1翻译标准问题的思考
  关于翻译标准,纵观中外翻译史,上下三千年,各家之观点,可谓百家争鸣;标准之名目,可谓百花齐放;标准之论述,可谓广且深矣。由于翻译功能的多重性,人类的审美趣味的多样性,读者具有不同的层次,翻译手法、译作风格多样化,最终导致具体翻译标准理论的多元化。
  “忠实于原作”是译者的基本品格,也是翻译工作者职业道德的基本准则。“忠实于原作”,一直以来都被公认为占支配地位的翻译标准。“忠实”的标准包含主观和客观两个方面的内涵。从主观上讲,译者必须以完整无误地表达原作的思想作为翻译的创作根本目标。这是忠实标准在“质”上的要求。译者在翻译作品、传达被译者的话语时,不容得有任何篡改、曲解、添加、遗漏。如果译者有意篡改、曲解、添加、遗漏原作内容,至少说明译者的“不称职”(或许这种篡改、曲解、添加、遗漏是有现实意义的、有价值的)。当然这并不是忽视译者的创造性劳动,而仅仅是明确译者必须坚守的职业“底线”。从客观上讲,译作必须完整无误地表达原作的思想。这是忠实标准在“量”上的要求。现实的译作总是“近似”于译作,在与原作的对比关系中,近似度不仅表示线性的、层面的关系;而且表示一种立体关系,以及出现不同程度的“误差”。这种误差从主观上讲是不容许的,但客观上是必然的。但不能客观上存在误差的必然性来动摇“忠实”的基本标准。
  “忠实”的目标对于翻译本来就不是待证明的、天然的要求,而是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文引用的勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准。世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”对于这些观点,如果作为衡量译者主观上树立包括忠实在内的“多标准”,或者作为评论译作在客观上的忠实度标准,尚且可以视为一己之见;如果以“多标准”来否定“忠实”标准,翻译工作将失去前进的目标。
  
  2探究作品的历史、社会背景
  面对马克·吐温的小说Science VS Luck,探究作品的历史、社会背景意义,以及作品的文化内涵,是着手翻译前提。
  马克·吐温(Mark Twain 1835—1910)是美国最著名的作家之一,也是中国最知名的美国作家之一。本名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯,马克·吐温是其笔名。克莱门斯于1835年出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村贫穷律师家庭。刚满十八岁,克莱门斯就离开了家乡,开始流浪求生。在圣路易斯,他学会做排字工人,然后到纽约谋职。他不喜欢东海岸的都市人,很快就重新回到美国心脏地区,他所熟悉的故乡。
  克莱门斯虽然很迟才开始认真写作,但从小喜欢记日记和写信,将其旅行的所见所闻记录下来,并掺和了他的感受,甚至演变成一些小童话。克莱门斯似乎总想同时做许多件不同的事情,他疯狂地读书,他逃避南北战争,躲开格兰特,不肯当兵作战,但是后来又写作出版了《格兰特传记》。他最后跑到内华达州,在一个木材场工作,同时开始系统学习写作,并且从此改用笔名马克·吐温。“mark twain”是“two fathoms deep”的意思。克莱门斯在密西西比河上当水手时,为了行船安全,需要不时地测量水深,mark twain 就表明航道水深不够,航行有危险。这给克莱门斯留下了深刻印象,并以Mark Twain 作为自己的笔名。
  1866年3月,马克·吐温乘蒸汽船远渡夏威夷,写作了两本书,建立起他作为作家的地位。马克·吐温文学创作事业在旧金山得到蓬勃发展。虽然他酷爱写作,而且也有天分,可实际上他对文学并没有太大兴趣。他总想赚钱,赚更多钱,所以他不能安心写作,一有机会就要去做生意。虽然作为文人从商,总是失败,但他从不甘心,拿到稿费就改行。许多人赞美马克·吐温是个工作狂,特别是到了晚年,几乎疯狂工作。实际上,那是因为当时马克·吐温欠了太多的债,决心在死前把所有欠债都还清。
  马克·吐温是个多面人、一个丰富多彩的人。他有魅力,很幽默;但不是一个和善的人,经常拿他人开玩笑,显得过分刻薄。他的经济其实很宽裕,到1880年的时候,他已经能得到每年二十五万美元的收入。那在当时可以算天文数字。他也不吝啬,为了保证印刷精良,他曾花费一万美金出版一本自己的书。那段时间里,马克·吐温回到密西西比河,写出了他最优秀的著作之一《密西西比河上的生活》(Life on Mississippi)。此后马克·吐温再也没有创作出更好的作品。他再次放下笔,转行去做生意,并屡战屡败,加上他的房子曾经几次被大火烧掉,一次次重建新居,且一次比一次更豪华。如此开支,他经受不住。支撑到1894年,马克·吐温终于宣告破产,然后花了一整年时间,想方设法还清债务。1910年冬春,马克吐温·因狭心症,健康恶化。1910年4月21日逝世于他的康奈地州新居。
  马克·吐温经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和作品也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。他的早期创作以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国“民主选举”的荒谬和“民主天堂”的本质。中期作品,如长篇小说《镀金时代》(1874,与华纳合写)、代表作《哈克贝利费恩历险记》(1886)及《傻瓜威尔逊》(1893)等,则以深沉、辛辣的笔调讽刺和揭露像瘟疫般盛行于美国的投机、拜金狂热,及暗无天日的社会现实与惨无人道的种族歧视。《哈克贝利费恩历险记》不仅批判封建家庭结仇械斗的野蛮,揭露死刑的毫无理性,而且讽刺宗教的虚伪愚昧,谴责蓄奴制的罪恶,并歌颂黑奴的优秀品质,宣传不分种族地位人人都享有自由权利的进步主张。作品文字清新有力,审视角度自然而独特,被视为美国文学史上具划时代意义的现实主义著作。19世纪末,马克·吐温一些游记、杂文、政论,批判揭露意义也逐渐减弱,而绝望神秘情绪则有所伸长。
  从现有的材料,笔者无法确定Science VS Luck写作的时间和具体背景,但从作品的风格可以推定系其中期早些时候创作完成的作品。作者通过Science VS Luck,以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国当时生活现实,讽刺宗教的虚伪愚昧,揭露社会不公平、不平等现象。
  
  3Science VS Luck 翻译思路
  (1)马克·吐温这篇小说Science VS Luck可以直译为“技巧与运气的较量”。小说主要围绕一种称为“seven-up”的游戏应该认定为“a game of science ”还是“a game of chance”而展开。这也是小说中的被告人被确定是否有罪的关键事实。在法官的允许下,控辩双方组织两派人当庭进行较量,以证明这种游戏的性质。从结果看,Science派战胜了Luck派,被告人被宣告无罪。根据小说的故事情节,笔者认为,Science VS. Luck这篇小说翻译为《竞技》更为贴切。
  (2)开篇以“(said the Hon. Mr. K---)”为引导,最后以“said Mr. K---”的一句长话结尾,马克·吐温在这篇小说里以旁听者的角度,叙述一个“听说”来的故事。这是马克·吐温一贯风格。特别是涉及到法律问题的故事,马克·吐温往往以转述第三人讲述的故事情节写作小说的内容,有意避开与现实法律的正面冲突,同时保留诙谐、讽刺笔调,抨击现实社会的这种不公。因此,译文应当保持原作的这样风格。
  第一句——At that time, in Kentucky (said the Hon. Mr. K——), the law was very strict against what is termed “games of chance” 翻译为——尊敬的K先生说,那时肯塔基州的法律对“赌运游戏”的界定是非常苛刻的——这样就比较符合中文的表述习惯。
  最后一句——“That is the way that seven-up came to be set apart and particularized in the statute-books of Kentucky as being a game not of chance but of science, and therefore not punishable under the law,”said Mr. K——. “That verdict is on record, and holds good to this day.” 翻译为——就是这样,肯塔基州的成文法典将七点纸牌的游戏单列出来,明确规定它是一种竞技游戏而不是赌运游戏,并从此不再受到法律的禁止。”K—— 先生说:“这个判例被正式记载下来,至今仍现行有效。
  (3)The next day he whispered around a little among his clients and a few friends, and then when the case came up in court he acknowledged the seven-up and the betting, and, as his sole defense, had the astounding effrontery to put in the plea that old sledge was not a game of chance! There was the broadest sort of smile all over the faces of that sophisticated audience.
  在翻译这句时,需要与原文保持一定的距离,根据司法实践,将文意准确翻译出来——在第二天的法庭上,他与当事人及亲友们耳语一阵之后,就向法庭承认了他的当事人玩了“七点纸牌戏”游戏并以此赌钱的事实。但接着,他以极其傲慢,近乎粗鲁的口气陈述了唯一的辩护理由:“这种游戏并不是一种赌运游戏”。那些历经世面、老于世故的旁听者都捧腹大笑起来。
  (4)在文本中,The judge lost a little of his patience, and said the joke had gone far enough……Jim Sturgis said he knew of no joke in the matter, his clients could not be punished for indulging in what some people chose to consider a game of chance until it was proven that it was a game of chance……一句,和Instead of being the simplest case in the world, it had somehow turned out to be an excessively knotty one.…… But he said he was willing to do the fair thing by all parties, and would act upon any suggestion Mr, Sturgis would make for the solution of the difficulty均属于间接引语,译文则改为直接引语,表达效果更好——
  法官有点不耐烦了,说道:“史德基斯先生,你这个玩笑开得太过分了吧。”
  史德基斯辩道:“大人,这么严肃的问题怎么能够拿来开玩笑。除非这个游戏被证明是一种‘赌运游戏’;否则我的当事人不应该因沉溺于一个被一些人定义为‘赌博游戏’而受到惩罚。”……
  这本是世界上最简单的案子,现在已经变成错综复杂了。法官挠了挠头,说:“看来,案子还不能马上作出裁决”……
  ——这种改动没有改变文意,但更符合中文的阅读习惯。在直接对话的情形下,加上诸如“大人”、“先生”等,显得更加生动、形象,人物性格更加凸显。直接引语,更好地表现了马克·吐温诙谐、讽刺风格,读起来意味深长。
  (5)Judge and counsel said that would be an easy matter, and forthwith called Deacons Job, Peters, Burke, and Johnson, and Dominies Wirt and Miggles, to testify; and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis by pronouncing that old sledge was a game of chance. 除了该间接引语为直接引语外,如何将testify、unanimously with strong feeling、put down和the legal quibble等法律用语进行贴切翻译,确实有一定的难度。笔者经过对比多种译文,觉得翻译成:“这些证人都带着强烈的个人偏见,一致证明‘老雪车’就是一种赌博游戏。这些证人证言可以用来对抗史德基斯的辩护主张”可能更符合文意。
  (6)In demonstration whereof it is hereby and herein stated, iterated, reiterated, set forth, and made manifest that, during the entire night ,the “chance” men never won a game or turned a jack, although both feats were common and frequent to the opposition; and furthermore, in support of this our verdict, we call attention to the significant fact that the “chance” men are all busted, and the “science” men have got the money.这是一句司法格式文本语言,用词固定,词义往往可以会意难于言传。这与中文的司法用语差距更大。如果直接翻译成中文,很难理解。但作为司法裁判文书,翻译后也应与中文的司法用语相一致。笔者试译为——
  为此,特在本裁决中郑重地再次重申这一点。需要进一步说明的一个事实是,整个晚上赌运派从没有赢一次或是翻到一个“J”(扑克牌中的J);而对竞技派来说,赢局和翻到“J”似乎是理所当然的事。此外,为支持这个裁决,谨请大家注意这个关键结果,那就是赌运派全都输光了,而竞技派大获全胜。
  
  4Science VS Luck 翻译体会
  (1)译作的“忠实”作为作品翻译的基本原则,它要求译文要从文义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”和“神”在译语中原汁原味地体现出来,以达到文化“传真”的效果和目的。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分,是译作“忠实”度的衡量标准。
  (2)要准确地把握好翻译中文化“忠实”的度,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要了解文化的蕴涵、翻译的基本理论及技巧,在微观上要仔细观察以上“三要素”的差异并且加以对比和分析,从而找出“文化失真”产生的原因。只有在考虑异域文化的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,这样才能确保文化“忠实”的实现,才能真正地做好文化翻译。
  (3)翻译之所以不容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,但同时也受制于文化。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解好表达的问题。这就要求译者不但要有双语能力,还要有双文化乃至多文化背景,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列文化因素均有深入的了解。正是以上这些文化因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
  (4)切勿被表层含义所迷惑。例如“and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis by pronouncing that old sledge was a game of chance”一句,在翻译时就应当结合法庭用语,保持与原文的一定距离。
  (5)把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征。形神兼备的比喻在描绘人或者物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。例如前文中关于两句均间接连语翻译改为直接连语,它寓神似于形似之中,使形式的比喻更具有实感。
其他文献
摘 要:随着区域经济的发展,技术创新作为区域核心竞争力日益成为区域间经济竞争的焦点。技术创新对区域内各要素的渗透,不断改进着生产工艺过程和生产组织方式,提高了各要素以及它们之间的综合生产力,已经成为区域经济可持续发展最直接的动力源。本文以湖南省桃源县茶叶加工业为例,研究技术创新对农产品加工业在技术研发、产业机构调整、区域经济资源高效利用等方面的积极推动作用。  关键词:科技创新 农产品加工业
期刊
摘 要:本文对电子设备组件在振动实验中存在的可靠性问题进行了研究,搭建了实验模态分析系统,研究了振动信号处理和模态参数提取方法,进行了实验模态分析。验证了有限元建模方法的正确性,分析了目标电子设备的动态特性。在此基础上,对电子设备组件进行了简单的硬振设计,提高了它的振动可靠性,为电子设备结构设计人员提供了参考依据。  关键词:电子设备 振动特性 模态分析 抗振设计  中图分类号:TP2文献标
期刊
摘要:阐述了视听资源在高校图书馆馆藏及服务的重要作用,对高校图书馆视听馆藏的建设与服务进行了探讨,结合实际工作对高校图书馆的视听馆藏建设与服务提出了若干策略。  关键词:高校图书馆 视听馆藏建设 视听服务 特色化  中图分类号:G251文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)2(a)-0000-00    随着科学技术的飞速发展,计算机多媒体技术、网络技术、电子出版物已广泛应用到各个
期刊
摘 要:选取某高校心理健康中心近5年心理咨询中由恋爱问题引发的心理危机案例,对其成因进行分析,探究新时期大学生恋爱心理危机的特点,并在把握容易引发大学生恋爱心理危机因素的基础上,针对性的提出大学生恋爱心理危机的教育对策。  关键词:大学生 恋爱心理危机 现状 对策  中图分类号:B844文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)03(b)-0215-02    1大学生恋爱心理危机的本
期刊
摘 要:《大学语文》教学急需走出被边缘化的处境。我们尝试将地方文化引进语文教学,并以校园文化建设为平台,依循课程的任务和内在规律进行了改革尝试,切实提高学生的语文能力,凸现其在素质教育当中的作用。  关键词:大学语文 地方文化 校园文化建设 改革  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)03(b)-0182-02    众所周知,目前《大学语文》教学困扰重重,亟
期刊
摘 要:随着珠三角经济突飞猛进的发展,创新集群在广东全省工业经济中的地位越来越突出。通过对广东省6个主要高新技术开发区的22个指标进行因子分析,对广东省创新集群各因子竞争力和综合竞争力进行排名,从而对广东省创新集群发展现状和潜力进行科学评价,为制定科学的工业发展战略提出政策建议。  关键词:广东省 创新集群 高新区 竞争力 因子分析  中图分类号:F273 文献标识码:A 文章编号:1672-37
期刊
摘要:在对新产品开发项目的关键成功因素——利益相关者的研究的基础上,针对卫浴行业的产品特点,和品牌效应等诸多因素,提出了项目经理在新产品开发项目中所起到的关键作用,进而影响了新产品开发项目的成功,不仅仅在结果上成功,过程上也同样成功;  关键词:关键成功因素 利益相关者 新产品开发项目 卫浴行业 项目经理  中图分类号:F273 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)02(a)-0
期刊
摘 要:变电站是电力系统的重要组成部分,它直接影响整个电力系统的安全与经济运行,是联系发电厂和用户的中间环节,起着变换和分配电能的作用。电气主接线是发电厂变电所的主要环节,电气主接线的拟定直接关系着全厂(所)电气设备的选择、配电装置的布置、继电保护和自动装置的确定,是变电站电气部分投资大小的决定性因素。本次设计建设一座110kV降压变电站,首先,根据主接线的经济可靠、运行灵活的要求选择各个电压等级
期刊
摘 要:概述型号产品技术文件成套配置原则,分析技术文件完整性对型号研制及定型的作用,结合我院某型号工作实际就如何编制技术文件完整性要求进行探讨。   关键词:编制 型号技术文件 完整性要求  中图分类号:T-0文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)07(b)-0047-01    《军工产品定型工作规定》中明确规定,对申请定型的产品,应审查其设计图样和相关的文件资料完整、准确,
期刊
摘 要:运用文献资料法与专家访谈法,基于多元智能理论,深入分析了当今我国小学体育教学过程中出现的问题,提出相应的对策,以期为我国广大的小学体育工作者们在解决体育教学过程所出现的问题时提供了一定的理论参考。  关键词:小学 体育教学 多元智能理论  中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)07(c)-0214-01    小学教育是我国教育体系的重要组成部分,也
期刊