汉诗翻译方法探究——以程抱一法译《终南山》为例

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhe073
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,国内对程抱一汉诗外译的研究较少且尚不够深入,但程抱一的诗学观和其翻译实践极具独特性,有着较高的学术价值.在《中国诗语言研究》一书中,程抱一以结构主义和符号分析学对唐诗进行了深入的分析并以其分析结果为指导完成了多首唐诗的法译工作,这使得程抱一在中国诗词外译的领域里取得了空前的成功.虽然程抱一的翻译策略中不乏值得学习之处,但他将结构主义、符号学和三元论相结合,在一定程度上导致了对唐诗的过度阐释,因此在借鉴之时,需要梳理其特殊而新颖的理论并发掘其中真正对诗词外译活动和理论有益的因素.
其他文献
张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品.论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理为忠实对照的显性否定句,结构简单、富有内涵的隐性否定句或是转换逻辑,反译为肯定句.同时认为目的论对散文英译研究有一定的指导性和适用性.
当今各国相互依存共融程度越来越大,已成为你中有我我中有你的命运共同体.文化作为民族的象征存在于人类活动的各个方面,一个民族的文化融于它的语言中.在世界语言使用范围内汉语和英语的使用率位居前列,两种语言的交流和转换就得到了简单的翻译.信息技术的飞速发展给翻译活动和翻译产业化带来了巨大变革,也为更高层次的翻译研究提供了机会.该文作者结合“MTI翻译工作坊”的实践经验,简要介绍了“翻译工作坊”的由来和发展,提出了翻译中保证翻译质量的方法,最后总结了翻译实践中存在的问题和解决方案,旨在为语言学习者和翻译人员提供参
本文的目的是探究大学生在汉译英过程中是否能正确传递原文的语义韵以及他们是否意识到语义韵这一现象.该文收集大学生汉英翻译句子,以探究学生是否能选用正确的动词传递原文“造成”类词语的语义韵,以期为翻译教学提供启示.
在日常的体育教学活动中,往往会出现运动场地少、不够用的情况,从而使学生练习密度降低,教学质量得不到提高,制约体育教学工作的有效开展.如何一方面保证教学活动的正常进行,使学生掌握技能;另一方面又能充分调动学生的积极性,增强课堂氛围的活跃性,使学生享有更多的活动场地,是必须协调好的现状.以羽毛球场地的排球教学运用为例,通过分析对比、论点论证,分析羽毛球场地运用到排球教学中的可行性,为更好地开展学校体育教学,充分有效利用场地资源提供理论依据.
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化阐释型翻译的突出代表.在翻译过程中,译者只有充分发挥译者主体性,才能处理好语言、意义与文化间的关系,达到跨文化阐释的目的.该文从跨文化阐释的视角对许渊冲古诗词翻译进行个案研究,以《唐诗三百首》许渊冲译本为研究文本,探索他在文本选择、原文理解和译文表达上显现出的译者主体性,旨在为经典文学译介助力中国文化“走出去”提供参考路径.
贫困代际传递是一个世界性普遍存在的现实问题,也是影响世界各地社会和谐发展的重要症结,自然也成为世界各国集中研究的社会问题与教育问题.因此,教师积极收集世界各国关于借助教育扶贫解决贫困代际传递问题以及阻断传递链条的有效途径,能够切实促进贫困户的成功转化与子女未来的可喜转变.
随着教学改革的推进,组织具有乡土文化魅力的幼儿园研学活动逐渐成为教学改革的重点,不仅可以促进幼儿的全面发展,还有利于文化的传承.基于此,对乡土文化魅力在幼儿园中的应用价值进行分析,着重探讨组织具有乡土文化魅力的幼儿园研学活动的策略,希望给更多人带来借鉴.
近年来,伴随着世界多元化交流的影响以及大众媒体的广泛传播,影视领域发展迅速,国产影片逐步跨出国门并迈入国际舞台,形成一条中西方文化交流的纽带,其中,字幕翻译显得尤为重要.该文将从目的论的三原则出发,以影片《夏洛特烦恼》为例,探讨直译、意译等翻译策略在该影片字幕翻译中的运用及产生的效果.
成语是经过人们长期使用、锤炼而形成的固定短语,汉语成语是中华民族传统文化的精髓.该文以认知语言学中的隐喻理论为指导,通过对比赛珍珠、杰克逊、沙博理和登特杨新父子五位译者的四个译本,探究汉语四字格成语的英译策略.
教育改革使核心素养教育理念深入人心,得到教育工作者以及社会大众的高度认可.但在初中数学教学中,如何落实核心素养教育理念,有效培养初中生的数学核心素养,仍需要广大教育工作者进行深入研究.从数形结合思想切入初中数学核心素养的培养,探究当前我国初中数学核心素养培养的有效策略,为广大一线教师提供更多建议.