台风vs typhoon

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juannayuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  说到台风,我们脑海中会浮现破坏性极强的画面——大树连根拔起;屋顶被掀翻……那么这种“凶巴巴”的风,为什么叫“台风”而不是别的什么风呢?对应的英语单词typhoon,到底是从中借鉴而来的音译,还是两种文化间的异曲同工?中间的历史可谓一波三折,精彩纷呈。
  先说汉语“台风”的由来,简而言之,就是粤语“大风”出口转进口而来的最终结果。据说,最初对于太平洋西部沿海的这种猛烈的风,并没有专有名词来表示,附近的居民只是笼统地叫它“大风”。由于附近的居民是广东人,所以粤语口音的“大风”念作[daifu ]。
  后来欧洲的航海家来到中国沿海一带,领教了中国这种[daifu ]的威力,大开了眼界,却苦于没有相应的表达去和同胞描述他们的这种灾难性见闻,索性就地取材,采用音译法,沿用粤语的发音[daifu ],进行拼写。
  关于拼写,最初可能有好几个版本,粤语发音的d也莫名其妙地变成了欧洲人嘴里的t。最后经过不断的修饰,以及与欧洲文化的融合,渐渐成了typhoon。这个外文词后来又经由外国人传到中国北方。北方人没有见过“台风”这样的奇观,不知typhoon是何物,更不知道外国人说的typhoon其实是从粤语的“大风”[daifu ]转借过去的。于是以为typhoon这个东西是个纯“进口”词汇,得给它起个“接地气”的汉语名。既然这typhoon是一种厉害的风,还常在沿海,尤其是台湾一带活动,从大陆上看,风又是从台湾方向吹过来的,于是北方人就把typhoon音译结合地译成了“台风”,绝妙之极。
  这就是汉语“台风”的由来,确实一波三折。再来说英语typhoon。正如前文提到的,欧洲航海家领教了中国“台风”的威力,想给它取个响亮的英文名字回去好给同胞们描述。他们苦思冥想,奈何词汇量有限,找不到一个对应的词来表达,索性就沿用这个[daifu ]的音造了一个词。由于发音习惯不同,在音译过程中,进行了d和t的转变,于是粤语版本的[daifu ]就变成了英语版本的[taifu ]。说到此,我们不妨看一下威妥玛拼法的中国地名:广东——Kwangtung;顺德——Shunteh;澎湖列岛——Penghu Liehtao;大同——Tatung;保定——Paoting……从中可以明显地看出,外国人在音译汉语时,有一些普遍的音变现象,其中就有d和t的转变。同时中国人在音译外语地名时 ,也同样有d和t的这种转变:Washington——华盛顿;Manhattan——曼哈顿。所以广东话版本的[daifu ]到了欧洲人的嘴里成了[taifu ],就不难理解了。
  那么接下来问题来了,[taifu ]具体要怎么拼写呢?最初的版本肯定不是现在这样的,姑且大胆猜想一下—— tiphone, typhone, tiphon, tiphoon,tephon……如果故事至此戛然而止,欧洲人随便选取了以上的一个拼法来命名“台风”,那么,“台风”的英文名就要索然无趣,仅仅是一个外来音译词了。
  那么,面对这么多种可能,为什么“台风”最终的英文拼写是typhoon呢?这就和西方文化中大名鼎鼎的Typhon(提丰)脱不了关系了。说到这个Typhon,那可是大有来头。他是古希腊神话中象征风暴的妖魔或巨人,被“尊称”为“万妖之祖”,生出了众多非同一般的怪物。其中最为人所知的有狮身人面像Sphinx和啄食普罗米修斯的高加索神鹰Griffon。据说Typhon是一位高于山的喷火巨人,有一百个蛇头,生有一对翅膀而且浑身覆有羽毛。不光样貌骇人,其力量也不容小觑,曾把天神宙斯打得手脚筋尽断。
  所以广东话[daifu ]的英文拼写,在多种可能中,最终确定了typhoon,想必是取古希腊神话中Typhon的威力无穷之意。这样一来,typhoon一词在音上沿用了[daifu ]的汉语发音,而在形和意上又把自己的文化注入其中,可谓是两种语言的完美融合,妙不可言。
  说到此,回到题目——台风和typhoon,到底孰先孰后,谁又是谁的音译呢?中间的过程可谓错综复杂。一言以概之,二者都源于漢语里粤语的“大风”。其中“台风”是typhoon的音译,而typhoon是粤语“大风”的音译,同时又结合了希腊神话中的Typhon作为其形和意上的词源补充。
其他文献
摘 要:本文从科学资料探究课的内涵联系到双语科学内容与语言有机整合的内涵,再结合本校小学双语课程Light Up Science 1A和2B的教学案例,阐述了双语科学资料探究课的教学流程及实践心得,理清了科学知识与英语语言之间的关系,明确了双语科学资料探究课的学习方法和体验过程,以此探讨提高小学双语科学教学的有效途径。  关键词:双语科学;自主学习;资料探究引言  在2017年颁布的《义务教育小学
“中华思想文化术语”,是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念等的以词或短语形式固化的概念和文化核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀着中华民族最深沉的历史智慧。本文选登“中华文化术语”诠译和英文翻译,使中国人更加理解中国古代哲学思想,也使世界更加了解中华思想文化。  《诗经》创作的三种表现手法。“赋”是铺陈事物直接叙述;“比”是类比;“兴”是先言他物以引出所咏之
W hen we moved to a guest ranch in the High Rockies,1 I was thrilled to live among the wildlife. Every day was a mountain safari: Great horned owls(大雕鸮)swooped across the yard.2 A spotted bobcat(短尾猫)p
有人说:“口译是一门遗憾的艺术。”这样说的理由是,相较笔译,口译工作具有现场性和即时性的特征。译员必须在较短的时间里,甚至是瞬间做出抉择和判断。因为没有足够的时间思考和斟酌,译文难免有不尽如人意之处。这点不难理解,“一名之立,旬月踟蹰”,更何况是要求现场判断和决策的口译。  然而,“穷则变,变则通”,或许正是因为口译场合的各种限制,译员反倒形成了一套“变通”的技术。无论是在正式的外交场合,还是在平
摘 要:阅读作为语言学习中的一个重要方面,不仅能扩大学生的词汇量,促进听、说、读、写等能力的发展,还能帮助学生开阔视野,汲取丰富的文化知识。由外语教学与研究出版社联合麦克米伦出版集团出版的Light Up Science课程目前已在全国近百所学校使用。本文以该课程为例,深入研究科技英语阅读在小学课堂上的实践与应用,分析其在提升小学生科技英语阅读能力和培养小学生科学素养方面的作用。  关键词:科技英
There are few people who evoke as much awe out of intellectuals as Richard Feynman.2  He was a physicist by trade3, but confining his thinking to one easy label would be doing him an injustice. His me
几年前,我在隆冬时节去了冰岛。这样一个漂浮在北大西洋上的小小的北欧国家,冬夜漫漫,地势险峻,火山随时喷发,是如何成为全世界最幸福的国度之一的?我迷恋这里,我充满好奇。在我走后没多久,冰岛便陷入了严重的经济危机,银行垮台,失业率翻到八倍,老人甚至领不到自己的养老金。我以为冰岛人的幸福感就会这样消散了,然而我错了。  Several years back, I visited Iceland in t
国内的经济发展催生出了少年留学热,这一现象在最近两年正呈井喷之势。中国已经成为美国海外高中生源的第一大国。那些远赴异国求学的孩子们将会面临什么样的文化冲击和挑战?我们的专栏作者Leo告诉你怎样才能融入美国的生活。
美国马萨诸塞州康科德城有一块矮小、简陋、露出地面仅仅半截的墓碑。殊不知,这块仅刻有“L.M.A.”三个字母和生卒年代的墓中,埋葬着一位了不起的美国女作家,她就是奥尔科特(Louisa May Alcott),19世纪打动了无数读者心灵的经典名著《小妇人》的作者。  关于路易莎·梅·奥尔科特我们必须弄清楚这一点:“她可不是你以为的那个小妇人,她的一生更不是童书。”哈里特·瑞森,一个研究奥尔科特的学者
People often ask me how I became an expert on relationships and sexuality. The truth is, it was entirely unexpected.  My parents Sala Ferlegier and Icek Perel were survivors of the Nazi concentration