生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译

来源 :大经贸·创业圈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sqlservermaintenance
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 近年来,在“一带一路”战略发展背景下,中国文化走向世界的速度随之加快,国漫电影作为一种新兴的文化形式,承担了弘扬中华文明的神圣使命。《哪吒之魔童降世》是一部剧本创作2年,制作近3年的动画电影,创造了中国动画电影的票房奇迹。本文将从生态翻译学视角评析《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,从“三维”转换,即语言维、文化维和交际维三个层面对影视字幕翻译的适应性选择进行探讨,以期促进国漫电影“走出去”。
  【关键词】 生态翻译学 三维转换 哪吒之魔童降世 字幕翻译
  一、引言
  随着“一带一路”战略发展,中外交流不断加深,孕育出一种新兴的文化交流方式——影视作品。其中以国漫电影《哪吒之魔童降世》(以下简称哪吒)最具代表,该作品屡屡刷新票房纪录问鼎2019年度内地票房冠军。然而由于中西文化和语言之间存在差异,大多数国外友人难以理解其中传达的中华文化精髓。因此,影视作品字幕翻译的准确度和专业性显得尤为重要。本文将从生态翻译学理论的视角研究《哪吒》的字幕翻译,把握《哪吒》的主体性和民族特性,以期为中国影视字幕翻译提供一个新的方向,让国漫电影真正“走出去”。
  二、生态翻译学概述
  生态翻译学的思想来源于达尔文的生物进化论,它明確肯定了翻译生态与自然生态之间的关联通融性。在第三届亚洲翻译家论坛上,胡庚申教授提出了“适应与选择论”的概念,随后将其发展成为生态翻译理论。胡庚申教授将其运用到翻译理论当中,提出了“翻译生态环境”的概念,即“原语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”;是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”[1]。生态翻译理论学坚持“译者为中心”,即译者在翻译时,不断地适应和选择的一个过程。因此,生态翻译学的翻译方法可概括为“语言维、文化维、交际维的‘三维’转换”。胡庚申教授提出“在翻译过程中,一方面三维相互转换,另一方面译者也不断地进行着适应性选择,而翻译生态环境中的各种因素对于翻译的影响都是直接作用于译者身上。”[2]该理论将有助于我们充分理解生态翻译学在当代影视作品字幕翻译分析中的重要意义。
  三、影视字幕翻译特点
  影视字幕可以算得上是一个真正意义上“隐身的译者”,虽不可见,但是他的作用却是不言而喻的。它的出现使观众可以从听觉和视觉全方面把握影视的内容,在短时间内欣赏到电影的艺术精华,感受影视的魅力。字幕翻译主要有三个特点:
  1. 时空局限性
  Mayoral,Kelly和Gallardo(1988)提出,翻译行为会受到时间、空间、音乐、图像、语音和口语六类因素的制约[3]。但就电影字幕的翻译而言,首要考虑的制约因素当是时间和空间。时间指字幕的显示时间和观众的阅读时间,空间指播放影片屏幕的大小、字幕译文的字数以及行数;因此,在短时间内,为让观众既能欣赏电影画面,又能快速浏览字幕、理解电影情节,字幕译文应当力求雅俗共赏、简洁明了,同时还要与电影图像保持同步。
  2. 口语性
  对白贯穿于影视字幕中,其大部分应归于口语范畴,所以译文要力求通俗易懂,简洁自然,流畅明了;符合目的语的口语特点。麻争旗提倡“影视翻译必须把握口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化这五大原则”[4]。
  3. 文化差异性
  影视作品在一定程度上体现了一个国家的文化,任何两种语言之间都存在文化的差异,同时,字幕翻译也会涉及到两种文化之间的差异性。字幕的翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞和交流。因此在翻译中译者要加以转换。
  胡庚申指出“翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译方法是“三维”转换(语言,文化,交际);译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。”[5]从生态翻译学看字幕翻译,就是要从这几个方面做到整体把握和多维转换。
  四、生态翻译理论下《哪吒》字幕英译实例评析
  1. 基于语言维度的字幕翻译个例评析
  “语言维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。对于影视翻译来说,译者虽然是“隐身的”,但是却居在电影语言传达和观众信息接收的中心地位,因此字幕的翻译要尽量在语言的风格、修辞特点、句型特点等做出适应性选择转化。
  下面就以《哪吒》相关字幕英译进行阐述。
  例1 原文:急急如律令
  译文:Be quick to obey my command.
  “急急如律令”在中国古代常用作是汉代公文的结尾语词,意思是情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。这在西方文化体系中并无对应的词汇,因此官方将其意译为:“Be quick to obey my command”,运用通俗易懂的词汇帮助国外观众理解作品从而跨越语言与文化障碍,进一步理解作品所表达的内涵。因此,译者在翻译过程中要注意语言风格上的适应性转化,保证字幕翻译发挥最大效用。
  2. 基于文化维度的字幕翻译个例评析
  文化维的适应选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释。中西文化存在较大差异,每一种文化都反映在其文字中。影视作品中的对白也常包含着一个民族特有的文化内涵,因此,在字幕的翻译过程中,“译者”不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。
  例2原文:我施了天劫咒
  译文:I have cast a heaven made curse.
  例3 原文:哪吒就是魔丸
  译文:Nezha is the Demon Pill.   由于西方文化没有“天庭”这一概念,因此,“天劫咒”和“魔丸”没有音译为“Tian Jiezhou”和“Mo Wan”,而是处理为heaven made curse和Demon Pill。使用西方文化的對应词源“天堂”能够传递字幕中所蕴含的文化要素,最终帮助观众通过字幕快速理解电影文化背景。英语中“demon”意为 “恶魔、魔鬼”,加上“pill”能准确映射出哪吒的身世与“邪恶”一词紧密相关。这保证了观众能在短时间内获取最关键的信息。
  3. 基于交际维度的字幕翻译个例评析
  无法起到交际作用的信息都是毫无意义的。人类使用语言的最终目的都是为了交际。在影视作品中,人物之间的对话在一定程度上可以反映人物性格及其独特的交际性。翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现。因此,影视作品的字幕翻译要特别注意传递出说话者的交际意图。
  例4 原文:去你个鸟命
  译文:Forget your fate!
  例5 原文:别人的看法都是狗屁
  译文:Forget what other people think.
  北美版字幕将例4翻译为:“forget your fate!”完全没有体现出哪吒生而为魔的人物性格特点,语言力度还有待进一步提高,这在人物形象塑造和文化传播中产生巨大差异,因此笔者认为将其译为“Get out!My silly fate”更能表现出当时哪吒不甘于命运的语境。例5“别人的看法都是狗屁”对应翻译为“Forget what other people think”也不符合影片中强烈的语气,笔者认为将其译为“What others think is just rubbish!”更贴近影片场景。
  五、结论
  “一带一路”战略发展背景下,国产电影想越走越远,字幕的翻译不容小觑,贴近影视作品的字幕翻译才能使国外观众更好地理解电影文化主旨,推动中国文化走向国际。本文从生态翻译理论视角出发,分别从语言维、文化维、交际维分析了北美版《哪吒之魔童降世》的字幕英译。在生态翻译理论的指导下,为电影字幕的翻译开拓出新的视角,为其他国漫电影真正“走出去”奠定了基础。
  【参考文献】
  [1] 胡庚申翻译适应选择论[M].式汉:湖北教育出版社,2004.
  [2] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
  [3] Diaz Cintas,[J].New trends in audiovisual translation,(2009).
  [4] 麻争旗(2005),<<影视译制概论>>.北京:中国传媒大学出版社.
  [5] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译,2008(2):38.
  作者简介:万芝芬(1995—),汉族,江西省南昌市,研究生在读,研究方向:英语翻译,单位:江西师范大学
其他文献
拉斯·艾琳作为挪威艺术家,在中国已经形成了很大的影响,甚至形成了“拉斯·艾琳现象”,这是很有意思的事情。拉斯·艾琳的绘画作品采取具象的手法,构图多变,颜色以灰色为主,笔触灵动,具备很好的技巧和可操作性。本文的重点在于分析艾琳作品中的“戏剧性”,以此为切入点,试图探析其作品如何建构本体以及为何会对中国艺术家造成如此大的影响。  “戏剧性”指的是作者基于主体论意义上的自发,自主的动作,出于作品內在情节
期刊
【摘 要】 本文对于英语口语教学中教师角色的认知和定位的问题探讨,提出应当重视教师在英语口语课堂上角色定位,针对中国大学生在英语口语课堂上呈现出的问题,笔者思考教师的多角色的课堂展示,对于英语口语教师有了新的认知和定位。  【关键词】 大学英语 口语 教师角色 认知和定位  引 言  在《大学英语教学大纲》中的重要部分贯彻着大学英语口语教学,在设计大学英语口语课程上,要重视“以学生为中心”的教学理
期刊
【摘 要】 伴随“科技+金融”生态圈的构建,各国都希望更大程度地释放科技的能量,试图在“智能金融时代”先人一步,把握主导权。智能投顾是数字经济发展过程中新生的,符合时代要求和行业热点的产物,在金融科技的浪潮中,我们需要积极拥抱新兴产物,虽然整体上智能投顾平台还搭建的不够成熟和完善,但是它为更多不同收入阶层的消费群体提供了以较低成本为代价,甚至无需成本,即可获取科学配置管理资产的建议。我国的智能投顾
期刊
【摘 要】 为了探究英语口语APP对大学生口语能力的影响,本文主要通过设计问卷调查和访谈了解并分析大学生使用英语口语APP的情况,确定了市场上英語口语APP对大学生口语能力产生的影响,并提出英语口语APP良性发展建议。  【关键词】 英语口语APP 英语口语能力 大学生  一.研究设计  本文通过调查问卷的方式了解到大学生学习英语口语的现状,结合访谈的方法进一步完善影响研究。通过有关数据的分析得出
期刊
【摘 要】 本文以成都工业学院经济与管理学院为例,在陈毅精神的指导下,探索和实践党员导生制实施的效果与影响,趋利避害,以期对中国高校通过实行党员导生制来夯实学生党建工作和实现大学生自我教育、自我管理与自我服务的目标提供有益的参考和借鉴。  【关键词】 陈毅精神 指导模式 党员导生制 探索与实践  党的十九大报告提出要全面贯彻党的教育方针,明确指出高校的根本任务是立德树人,要“培养担当民族复兴大任的
期刊
【摘 要】 西藏英雄史诗“格萨尔王”的原始形态是由格萨尔说唱艺人流传至今,它对藏文化的形成和发展产生了深远的影响。如今,随着社会的发展和人们的不同需求,格萨尔王史诗已经从传统单一的形式发展成多样的传播方式。此文从多样传播方式之一的小说形式,就重述史诗和传统史诗中的内容,词语选择,叙事策略等方面进行比较研究,探讨了当代古代藏族文化传承的意义和局限。作者通过比较分析认为,阿来的重述史诗虽然在文学创新、
期刊
【摘 要】 "步摇”是中国古代妇女的一种发饰,起源甚早。其特点是在饰品的主体之上悬缀有另外的饰件,行走时饰件摇颤,因名”步摇”.”步摇”一词出现在战国西汉时期,唐代诗文中还会偶见步摇之名.而在北方燕赵地区,金步摇饰物的主要形制是步摇冠.玉佩珠璎金步摇,其被漫长历史所赋予的审美意义与历史意义据不仅仅是被限制在小小的妆奁中。  【关键词】 步摇 步摇叶片 鲜卑文化  一、步摇的文化背景与发展  考古资
期刊
【摘 要】 课堂管理是通过制定课程表、组织程序、监督学习者的进步以及预测和解决他们的问题来领导班级。学生的捣乱行为和课堂管理是教师最关心的问题。本综述旨在分析课堂管理技巧和策略,以应对学生的破坏性行为。  【关键词】 问题行为 学习 问题解决 课堂管理  一、研究背景  课堂上的破坏行为是学校学习的重大挑战,也是学生学业成绩的风险因素,也是教师工作压力的重要来源。在过去的二十年里,学习者的行为发生
期刊
【摘 要】 通过分析小产权房问题的来龙去脉,说明了解决小产权房问题的迫切性。“小产权房”虽然出现的时间不算太久,但发展迅速,给社会带来深远影响。2012年3月26日,国土资源部公开表示目前已开始试点治理小产权房,同时准备在全国开始小产权房的清理工作,先清理再治理。从哪里开始,顺序如何,政府尚未出台具体的政策。基于国内外相关文献,以及对南京市典型小产权房小区的实地调研,整理总结了小产权房自身的“不合
期刊
【摘 要】 公文写作能力是办公室人员在日常工作中必备的技能,随着国有企业改革的不断深入,基层办公室人员不断精简,企业对其综合素质的要求也越来越高,而公文写作能力的提升便显得尤为重要。  【关键词】 基层办公室 国企 公文写作  公文写作在办公室工作中是最辛苦、最重要的一部分。党中央、政府、上级机关的工作部署、决策、安排都需要通过公文的形式来传递。因此,公文写作的准确性、及时性、力度等决定着政策传递
期刊