从归化与异化角度谈习语的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zel0088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语是语言的精华,其翻译对文化传播意义重大。理论界存在着两种翻译策略——归化与异化,它们并不矛盾,只是取向不同,重要的是如何恰当选择。本文在归化与异化的理论基础上,分析两者在习语翻译中的具体运用并得出结论。
  【关键词】归化 异化 习语翻译
  一、归化与异化的理论基础
  不同学者对归化与异化有不同观点:归化的代表人物是尤金·奈达,异化的代表人物是劳伦斯·韦努蒂。
  1.尤金·奈达的功能对等——归化。奈达认为,翻译即是交流,过程中要看人们在听、说、读译文时获得了什么。他重视读者反应,目的是让目标语读者可以和原语读者一样去理解和欣赏文本。奈达的功能对等理论认为译文的表达方式应该是完全自然的,通过归化的翻译让读者更好地理解原文、避免冲突,最终达到文化交流的目的。
  2.劳伦斯·韦努蒂的解构主义——异化。韦努蒂提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践,即解构主义。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达该差异。他认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化,异化就是承认并容忍差异并在目的语中表现该文化差异。
  二、归化与异化在习语翻译中的运用
  习语是语言的精华,文化的产物。习语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。下面以实例分析归化与异化理论在习语翻译中的具体应用。
  1.归化——靠拢目标语的文化表达。归化的译法是抓住内容,忽略形式,结合上下文比较灵活地传达内容。译者在把一种文本移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化差异。如果习语译文的表达内容和形式在目标语读者的认知范围内,读者就比较容易理解。
  首先,对于与宗教相关的习语的翻译最好采用归化,比如,“God’s mill grinds slow but Sure”运用归化法译为“天网恢恢,疏而不漏”,如果译为“上帝的磨转得慢,但一定会转”目标语读者会感到云里雾里。
  其次,对于有明显中西方差异的习语最好也采用归化,例如,“望子成龙”异化法译为“to expect one’s son to be a Dragon”,而在西方“龙”是一种会吐火的怪物,达不到交际的目的,应归化为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。
  最后,采用异化难以理解时可以改用归化,如Care killed a cat.忧虑伤身。/水落石出。The truth will prevail in the end.
  2.异化——保留原语的文化内涵。异化的译法是把一种语言文化中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种语言文化。该译法有利于两种异质语言和文化的相互交流和渗透,也会促进不同国家和民族的相互融合。
  首先,英汉习语中有相同或是相似的表达时采用异化法,如 lose face 丢脸/To strike while the iron is hot.趁热打铁。
  其次,尽管有些习语对目标语读者来说比较生疏,但由于它有明显的民族、地方、历史等色彩,翻译时要尽力保留而采取异化,例如,All roads lead to Rome.条条大路通罗马/跑得了和尚跑不了庙The monk may run away,but the temple can’t run with him。
  最后,英汉习语“似是而非”时要采用异化,比如“Two heads are better than one.”最好异化译为“一人不及两人智”,而不是“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,后者上下文可能难以衔接。
  三、总结
  在回顾了异化与归化这两个概念的理论基础并分析了影响翻译策略选择的因素之后,结合目前习语翻译的现状,笔者认为习语汉译英应以异化为主以利于中国文化“走出去”,而习语英译汉应以归化为主来保持中国文化的“本土性”。
  参考文献:
  [1]Nida.Eugene.Language and Culture:Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
  [2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London
其他文献
【摘要】乙未羊年已至,英语媒体、外语专家被羊年的英译折腾了个够。鉴于此,文章分析当前国内外生肖羊英译的情况,结合相关翻译理论提出生肖羊的音译法则。  【关键词】羊年 英译 音译  【Abstract】Since the arrival of 2015,the English for the Chinese character of “羊年”has given great Zheteng to En
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
【摘要】游戏教学法是新课程标准下的有效教学方法之一,游戏教学法通过将枯燥无味的语言现象转变为生动有趣的游戏形式,不仅可以激发学生的学习兴趣,还可以激发学生的学习积极性,在寓教于乐中实现教学目的。本文主要分析了初中英语游戏的应用意义和几点策略。  【关键词】寓教于乐 初中英语 课堂游戏  一、初中英语课堂游戏应用的意义  1.激发学生的学习兴趣。实践表明,游戏教学能够运用丰富多彩的情境和活动刺激学生
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文阐述了汉译英词语翻译必须经历的两个阶段——理解和表达,文中重点介绍了这两个过程中需要注意的一些方法和技巧 。  【关键词】词语翻译 理解 表达 技巧  词语作为汉译英的最小单位,是汉译英的基础,它决定了译文质量。在汉译英词语翻译中,译者需在对原文全面理解的基础上,采用合适的方法与技巧将其表达出来,归纳起来大致分为两个阶段,一是理解,二是表达。  一、理解  理解是表达的基础,所谓的理解
【摘要】在英语中,除了主谓之外。还有很多句子成分来对一个句子进行修饰,最为常见的就是定语对名词词组中心语的修饰,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。但是,一个句子翻译的成功与否,几乎都是离不开好的定语翻译。英语的定语并非和中文的一样,中英之间的翻译具有很大的差异性。如果处理的得当,就可谓是佳作;反之,亦然。在翻译的实践中,很多人常常不知道如何对很长的定语进行处理,有些则完全脱离了原句
在营养生长阶段大豆正在扩展和刚刚完全扩展的叶片(4~12天龄)观察到外源赤霉素GA3引起净光合速率增高,但是在成龄叶片(17~22天龄)观察不到这种效应(图1).在扩展着的叶片(4~8天龄
超级高铁:从广州到北京只需90分钟rn目前,从北京到纽约最快的直达航班需要12小时,也许不久后,我们乘坐超级高铁(Hyperloop),可将时间缩短为2小时.rn早在1904年,美国学者罗伯
2016年7月13日讯:在湖北省科技支撑计划项目和和武汉花卉(菊花)工程技术研究中心项目的资助下,江汉大学教授蒋细旺教授率领团队,成功研发2个日本晚樱品种组织培养和快繁新技
【摘要】初中是英语阅读教学的基础阶段,重在激发学生对英语阅读的兴趣。现就初中英语阅读存在的一些问题进行浅要的探讨,并提出一套可行的初中英语阅读课堂教学模式,以期为同行有所借鉴。  【关键词】初中英语阅读 问题 教学模式  一、前言  阅读在英语学习中很重要,学会阅读是打好英语基础的前提,因为很多知识都是从阅读开始的。譬如阅读可以增加英语语言知识,可以扩大词汇量,对口语能力的提高、写作能力的发展也大