论文部分内容阅读
【摘要】乙未羊年已至,英语媒体、外语专家被羊年的英译折腾了个够。鉴于此,文章分析当前国内外生肖羊英译的情况,结合相关翻译理论提出生肖羊的音译法则。
【关键词】羊年 英译 音译
【Abstract】Since the arrival of 2015,the English for the Chinese character of “羊年”has given great Zheteng to English media and foreign language experts as well. This paper analyzes all kinds of English version of zodiac Yang both at home and abroad. In the light of relevant translation theory,the author puts forward “the year of Yang” as the ideal version.
【Key words】the year of Yang; the English version; transliteration
一、引言
随着中国在世界上影响力的增强,越来越多的外国人开始过上了中国春节,自然而然,他们对于新年生肖的英译兴趣盎然。2015年元旦以来,乙未羊年的英译,将中外译者 “折腾了个够”。王佐良先生曾说:“译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。”羊年之“羊”究竟译为什么,单词虽小、意义重大。“羊年” 的英译,在国内外引发一场不小的头脑风暴。
二、西方媒体犯了愁
羊年春节临近,由于英语中缺乏对羊的统称,究竟如何翻译“羊年”足让英文媒体苦恼,本来是“三羊开泰”,为此纠结的英美人士却“三羊开猜”:
英国报纸:Chinese New year Manchester: Is Ram/Sheep or Goat?(彻斯特的中国春节:可是这就是哪一种羊的年?是Ram?Sheep?还是goat?)
美国CNN也在纠结:Is it the Year of Sheep/Goat or Ram? (今年究竟是Sheep年?Goat年?还是Ram年?)
The Wall Street Journal(华尔街时报) 直接就认定是Goat了——Share Your Year of the Goat Photos and See Them on The Wall Street Journal
USA TODAY(今日美国)觉得应该还是Sheep——Strategies: Are you ready for Chinese Year of the Sheep?
当《华尔街时报》与《今日美国》还在为是“goat”还是“sheep”辩论时,美国最具权威性的报纸《纽约时报》竟然“牛羊都不分”:只管庆祝这个“各种有角反刍动物”年! 其原文如下:Lunar New Year celebrations to welcome year of ‘any ruminant horned animal’Is it the year of the goat? Or is it the sheep? Or the ram? Well,it depends on whom you ask when Lunar New Year celebrations take place on Feb. 19.
三、民俗专家争不休
2015年生肖究竟是“山羊”还是“绵羊”,国内民俗专家和外国语专家莫衷一是。2015年2月16日,《羊城晚报》刊登的《山羊VS绵羊:我们过的是哪个“羊”年?》引得中新网、光明网等纷纷转载。
第一种观点认为,‘羊’乃指山羊。(中国生肖邮票和剪纸上羊的形象殆为带胡须的山羊。圆明园中的生肖喷泉亦为山羊头。)第二种观点认为,人们根据当地最常见的羊描绘生肖羊,在北方,生肖羊乃绵羊;在南方,却为山羊。第三种观点认为“无所谓”——山羊虽更常见,但绵羊更可爱!纵观36年内羊年的生肖邮票1991年和2003年都是“山羊”,到了2015年却是“绵羊”。
在中国古人的眼中,羊形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,于是乎,在“美”、“善”、“鲜”、“羞”等汉字都有羊字头。西方人对绵羊给予高度的赞美,他们认为绵羊心地善良、温良谦恭、纯洁无瑕,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,然而,英文中的goat(山羊)则含贬义。
四、“译”论纷纷音译求
在英文里,单词“goat”富含贬义,如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。英语习语separate the sheep from the goats出自《圣经·马太福音》第25章。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。
英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Centre of San Francisco)亦将生肖羊译为“sheep”。然而,生肖“羊”英译“sheep”仍难逃“sheep” 乃指“a person who is weak,timid or stupid”贬义的劫运;“羊”译为单从词汇层面不雅的“goat”未必会被西方人误解。西方人过春节的感觉,应该像中国人过圣诞节一样喜庆。羊年译为The Year of the Sheep or Goat,重理性的西方人自然而然会联想到sheep或goat好的方面而绝不是不好的方面。君不见,在美国,羊年之“羊”无论是被译为“goat”( The Wall Street Journal),还是被译为“sheep”(USA Today),美国人都能欣然接受。 如果中西方文化不碰撞不摩擦,便不会产生文化融合的火花。生肖“羊”如果被译为“goat”,势必会给西方人传达不同的价值观,挑战其固有观点或曰偏见。当然,即使不能立刻纠正其对生肖动物“羊”的偏见,至少可以让其了解中西方在看待生肖“羊”的差异。如将生肖“羊”一味地译为“sheep”,只会加深他们的误解,强化他们的偏见,从而丧失了纠正偏见、消除误解的机会。
姑且不急于如何翻译“羊年”,先回到问题的出发点。细思之,不难发现,一切全是“英语中缺乏对羊的统称”惹的祸。在汉语中,山羊、绵羊、公羊、母羊、大羊、小羊……皆可统称为“羊”;在英语中,究其语言学根源,goat,sheep,ram,ewe,lamb等却无一上位词。于是乎,可以断定,此乃研究者必须着手解决的根本问题。
遇到这种源语文化中特有的物象在译语中是“空白” 时,译者不妨采用音译法,即利用源语词语的读音把源语文化中的特色事物移植到目的语中去。迄今为止,具有中国特色的词汇,通过音译逐渐成为英语词汇的已经不少了。tuina(推拿),kungfu(功夫),taichi(太极),lychee(荔枝),kowtow(磕头),majong(麻将),zheteng(折腾),guanxi(关系),fengqing(愤青),Gaokao(高考) ……美国人的猎奇欲望很强烈,再多一个又何妨?
五、结论
窃以为the year of the Yang乃“羊年”最理想的英译。本“砖家”利用语料库,皓首穷经,终获发现:the year of the Yang. 非此无以“完整准确”传递伟大中华文化之精髓。一者,填补英语“羊”统称这一词汇的缺省(default);二者,避免山羊与绵羊之争;三者,保持模糊美和异域文化的神秘性,最大程度满足西方人士的猎奇心理。译名是否符合译入语的文化习惯,姑且不能作为绝对标准,但是,在对外宣传中,作为生肖“羊”翻译的主要目的“应该以我为准”。笔者“比别人多想一步”(马未都语):生肖文化的翻译,需要传达文化差异,不但应该“以我为准”,而且应该“以我为尊”!
参考文献:
[1]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010(4).
[2]李绍青.羊年说“羊”[J].英语世界,2015(2).
作者简介:李绍青(1972.10—),男,汉族,河北衡水人,文学硕士,河北省高校外语教学研究会理事,《英语世界》之“语言与文化”专栏作家。研究方向:翻译理论与实践。
【关键词】羊年 英译 音译
【Abstract】Since the arrival of 2015,the English for the Chinese character of “羊年”has given great Zheteng to English media and foreign language experts as well. This paper analyzes all kinds of English version of zodiac Yang both at home and abroad. In the light of relevant translation theory,the author puts forward “the year of Yang” as the ideal version.
【Key words】the year of Yang; the English version; transliteration
一、引言
随着中国在世界上影响力的增强,越来越多的外国人开始过上了中国春节,自然而然,他们对于新年生肖的英译兴趣盎然。2015年元旦以来,乙未羊年的英译,将中外译者 “折腾了个够”。王佐良先生曾说:“译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。”羊年之“羊”究竟译为什么,单词虽小、意义重大。“羊年” 的英译,在国内外引发一场不小的头脑风暴。
二、西方媒体犯了愁
羊年春节临近,由于英语中缺乏对羊的统称,究竟如何翻译“羊年”足让英文媒体苦恼,本来是“三羊开泰”,为此纠结的英美人士却“三羊开猜”:
英国报纸:Chinese New year Manchester: Is Ram/Sheep or Goat?(彻斯特的中国春节:可是这就是哪一种羊的年?是Ram?Sheep?还是goat?)
美国CNN也在纠结:Is it the Year of Sheep/Goat or Ram? (今年究竟是Sheep年?Goat年?还是Ram年?)
The Wall Street Journal(华尔街时报) 直接就认定是Goat了——Share Your Year of the Goat Photos and See Them on The Wall Street Journal
USA TODAY(今日美国)觉得应该还是Sheep——Strategies: Are you ready for Chinese Year of the Sheep?
当《华尔街时报》与《今日美国》还在为是“goat”还是“sheep”辩论时,美国最具权威性的报纸《纽约时报》竟然“牛羊都不分”:只管庆祝这个“各种有角反刍动物”年! 其原文如下:Lunar New Year celebrations to welcome year of ‘any ruminant horned animal’Is it the year of the goat? Or is it the sheep? Or the ram? Well,it depends on whom you ask when Lunar New Year celebrations take place on Feb. 19.
三、民俗专家争不休
2015年生肖究竟是“山羊”还是“绵羊”,国内民俗专家和外国语专家莫衷一是。2015年2月16日,《羊城晚报》刊登的《山羊VS绵羊:我们过的是哪个“羊”年?》引得中新网、光明网等纷纷转载。
第一种观点认为,‘羊’乃指山羊。(中国生肖邮票和剪纸上羊的形象殆为带胡须的山羊。圆明园中的生肖喷泉亦为山羊头。)第二种观点认为,人们根据当地最常见的羊描绘生肖羊,在北方,生肖羊乃绵羊;在南方,却为山羊。第三种观点认为“无所谓”——山羊虽更常见,但绵羊更可爱!纵观36年内羊年的生肖邮票1991年和2003年都是“山羊”,到了2015年却是“绵羊”。
在中国古人的眼中,羊形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,于是乎,在“美”、“善”、“鲜”、“羞”等汉字都有羊字头。西方人对绵羊给予高度的赞美,他们认为绵羊心地善良、温良谦恭、纯洁无瑕,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,然而,英文中的goat(山羊)则含贬义。
四、“译”论纷纷音译求
在英文里,单词“goat”富含贬义,如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。英语习语separate the sheep from the goats出自《圣经·马太福音》第25章。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。
英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Centre of San Francisco)亦将生肖羊译为“sheep”。然而,生肖“羊”英译“sheep”仍难逃“sheep” 乃指“a person who is weak,timid or stupid”贬义的劫运;“羊”译为单从词汇层面不雅的“goat”未必会被西方人误解。西方人过春节的感觉,应该像中国人过圣诞节一样喜庆。羊年译为The Year of the Sheep or Goat,重理性的西方人自然而然会联想到sheep或goat好的方面而绝不是不好的方面。君不见,在美国,羊年之“羊”无论是被译为“goat”( The Wall Street Journal),还是被译为“sheep”(USA Today),美国人都能欣然接受。 如果中西方文化不碰撞不摩擦,便不会产生文化融合的火花。生肖“羊”如果被译为“goat”,势必会给西方人传达不同的价值观,挑战其固有观点或曰偏见。当然,即使不能立刻纠正其对生肖动物“羊”的偏见,至少可以让其了解中西方在看待生肖“羊”的差异。如将生肖“羊”一味地译为“sheep”,只会加深他们的误解,强化他们的偏见,从而丧失了纠正偏见、消除误解的机会。
姑且不急于如何翻译“羊年”,先回到问题的出发点。细思之,不难发现,一切全是“英语中缺乏对羊的统称”惹的祸。在汉语中,山羊、绵羊、公羊、母羊、大羊、小羊……皆可统称为“羊”;在英语中,究其语言学根源,goat,sheep,ram,ewe,lamb等却无一上位词。于是乎,可以断定,此乃研究者必须着手解决的根本问题。
遇到这种源语文化中特有的物象在译语中是“空白” 时,译者不妨采用音译法,即利用源语词语的读音把源语文化中的特色事物移植到目的语中去。迄今为止,具有中国特色的词汇,通过音译逐渐成为英语词汇的已经不少了。tuina(推拿),kungfu(功夫),taichi(太极),lychee(荔枝),kowtow(磕头),majong(麻将),zheteng(折腾),guanxi(关系),fengqing(愤青),Gaokao(高考) ……美国人的猎奇欲望很强烈,再多一个又何妨?
五、结论
窃以为the year of the Yang乃“羊年”最理想的英译。本“砖家”利用语料库,皓首穷经,终获发现:the year of the Yang. 非此无以“完整准确”传递伟大中华文化之精髓。一者,填补英语“羊”统称这一词汇的缺省(default);二者,避免山羊与绵羊之争;三者,保持模糊美和异域文化的神秘性,最大程度满足西方人士的猎奇心理。译名是否符合译入语的文化习惯,姑且不能作为绝对标准,但是,在对外宣传中,作为生肖“羊”翻译的主要目的“应该以我为准”。笔者“比别人多想一步”(马未都语):生肖文化的翻译,需要传达文化差异,不但应该“以我为准”,而且应该“以我为尊”!
参考文献:
[1]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010(4).
[2]李绍青.羊年说“羊”[J].英语世界,2015(2).
作者简介:李绍青(1972.10—),男,汉族,河北衡水人,文学硕士,河北省高校外语教学研究会理事,《英语世界》之“语言与文化”专栏作家。研究方向:翻译理论与实践。