俳句在法国的传播对中国古诗国际传播的启示

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mkunaini520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国古诗对日本俳句的兴起与发展意义重大,二者在格式、历史渊源等方面关系匪浅,而俳句走向世界的脚步快于中国古诗,同时,俳句的传播之路对中国古诗的国际传播具有借鉴意义。本文从俳句在法国的传播历程与特点出发,旨在探讨其对中国古诗国际传播的启示。
  关键词:俳句;古诗翻译;法语
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-27-0-01
  1.俳句与中国古诗的关系
  从格式方面来看,俳句和中国古诗均多为格律诗。俳句是日本的一种古典短诗,以三句十七音为一首。而中国古诗主要可分为“五言绝句”与“七言律诗”,绝句每行五字音,共四行,七言律诗每首八句,每句七字音。从历史渊源方面来看,以徘圣松尾芭蕉的作品为例,中国古诗对俳句的思想、选材、风格等影响深刻。
  2.俳句在法国的传播
  早在19世纪就有法国学者关注到了日本诗歌。而俳句在法国的传播有赖于保罗·路易·古硕德(Paul-Louis Couchoud):他赴日归国后在其身边掀起俳句创作风潮,其作品“没有遵循韵律规则、未曾模仿日式风格,但借鉴了俳句的法语译本”。他与安德烈·福莱(André Faure)、安贝尔·庞新(Albert Poncin)等人创作了第一批法语俳句。
  法国俳句兴盛之路有两个重要时期:象征主义文学发展期和一战后。上世纪初,阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)等人寻求诗歌之自由,他们的新诗创作受到俳句启发,这也促使俳句在法国文坛地位的提高。第一次世界大战后也是俳句发展的黄金期,1916、 1917年,于连·沃刚思(Julien Vocance)先后发表了两系列战后反思的俳句,从而开创了新局面——以俳句形式书写战争记忆蔚然成风。一位名为勒内·莫布朗(René Maublanc)的哲学老师,则通过一系列文章与讲座普及俳句。20世纪20年代是俳句在法国发展的黄金期。到了30年代,诗歌潮流发生改变,超现实主义等创作兴起,俳句不复往日风光。1940年之前,平均每两年有一本关于俳句的出版物问世,以第二次世界大战为界,二战到1978年间,在法国俳句无人问津。1978年两份日本诗歌文选的发表标志着俳句的复兴。1980到1990年间,平均每年有2部关于俳句的文獻发表,1990-2000,平均每年有5份关于俳句的出版物发表,2000年后,这一平均数上升到15左右。俳句的翻译工作也不可忽视,1940年前,在法国可找到数十种日本俳句的法语版本。1978到2000年间,有近30份俳句译本,2000年之后俳句的翻译成果迅速增多。
  3.俳句在法国的传播对中国古诗传播的启示
  俳句借鉴于中国古诗而自成一体,其主要特点为“简短”,法国诗人、文艺批评家及翻译家伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)曾在一场讲座中以中世纪一首只有三个字的诗(其中两个字为人名,一个字为感叹词)及一首木之下忠敬的俳句为例,盛赞诗歌简洁之美。中国古诗的语言同样具有凝练美,在古诗翻译中,也应注意诗歌的形式之美,尽量保留其简洁性及意蕴美。日本俳句的字音数是有严格限制的,但法语俳句——不管是翻译译本还是原创作品,都未完全遵循这一格律规律。法语版本的俳句同样为三行,但各行的字数、音节数并无规律可言。这也启示古诗译者:不能完全拘泥于形式,而应合理地归化,以目标语言的读者为中心,使之易于接受。
  日本俳句在法国的发展历程有两大特色:自发性与本土化。许多法国人自发翻译和创造俳句,一战后法国人还创作了许多战后反思的俳句——任何一种外来文学,只有融入本民族的生活与创作中,才能在本民族保持活力。俳句已然扎根法国文坛,而中国古诗如何走近其他民族则值得思考——毕竟,古诗数不胜数、难以译尽,如果只有翻译却无推广,那只是机械式的传播,难以引起热烈反响。
  如何传播呢?——俳句在法国的发展已经给出了部分答案:加快译文的出版步伐;创办相关杂志、网站、协会与比赛等——20世纪末以来,许多俳句相关网站诞生,影响范围不止法国还有魁北克等其它法语地区;同时,多个与俳句有关的杂志兴起;2003年,法国创办了一个俳句协会(AFH);2009年开始,法国俳句协会每两年举办一次俳句创作比赛。这些传播形式都是古诗走向世界可以借鉴的。
  结语:
  古诗是中华文化的瑰宝,古诗的国际传播能够助力中华文化伟大复兴。作为“俳句”的源头,我国古诗未能在国际舞台与俳句比肩,这固然是受19、20世纪中日国力差距的影响,但也反映出我国文化的国际传播步伐有待加快。虽然俳句在法国的成功难以复制,但从俳句在法国的传播中得出的经验必然能助力中国古诗走向世界。
  参考文献:
  [1]CHIPOT Dominique et ANTONIMI Jean, Histoire du haiku en france.
  [2]CHIPOT Dominique , Tout sur les haikus, Edition Aléas, 2006.
  [3]SAROCCHI Jean, Traduire le haiku ? Creative Commons.1997.
  [4]陈洁华.论俳句与汉诗比较及汉俳[J].现代日本经济,1991(02):27-30.
  [5]罗春霞,方萍.中国古诗与日本和歌、俳句的对比研究[J].黄山学院学报,2004(05):76-80.
  [6]赵铮.接受美学理论指导下的古诗翻译研究[J].陕西教育(高教版),2013(05):22-23.
其他文献
摘 要:盛负洛可可之风的芭比盛宴讲述了一部俯瞰兴衰与覆灭的绝美情爱。《绝代艳后》则几近在完全意义上打造了一场属于法国女人的盛宴,全片洛可可风格充斥荧幕,像一道飘散着属于法国人独特的红酒牛排味道的丰盛晚餐。作为第79届奥斯卡最佳服装设计奖的得主,《绝美艳后》确实是在服饰上展现了一幅绝美盛宴。  关键词:绝代艳后;洛可可;服饰;风格  作者简介:苑镨元(1996-),女,河北石家庄人,河北大学艺术学院
摘 要:带有符号学性质的语言理论是索绪尔的语言理论独到之处,因为是他首先提出的,在本篇文章中,对符号论的各个方面进行了简要的总结,包括符号论的产生、符号的形式意义和性质、语言和符号的关系、符号论存在的不足。虽然符号理论为众多学者接受研究,但是其中也存在一些不足之处,在文章的末尾对符号理论存在的缺陷提出了几点质疑。  关键词:符号;任意性;线条性  [中图分类号]:H0 [文献标识码]:A  [文章
摘 要:村上春树的小说《神的孩子全跳舞》是一篇关于救赎的小说。该作品塑造了善也和他母亲这两个典型人物形象,从侧面反映了潜藏在日本社会背后的精神危机。善也和其母亲的救赎手段展现了这两种迥然不同的救赎方式——直面自我救赎和新兴宗教信仰救赎。  关键词:救赎;新兴宗教;自我  作者简介:李鹤(1994.4-),男,福建省莆田市人,研究生,研究方向:日本文学。  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:
摘 要:托·斯·艾略特(T· S· Eliot)的早期诗作《普鲁弗洛克的情歌》(以下简称为《情歌》)生动地刻画了普鲁弗洛克这位现代西方人的生存窘境。艾略特善用典故和意象来表达主题,《情歌》也毫不例外地使用了许多不规则的意象,这些意象不仅体现了普鲁弗洛克个体层面的精神困顿,也反映出现代西方人的普遍性无助。本文旨在通过对《情歌》中意象的分析,解读诗歌主题,揭示以普鲁弗洛克为代表的现代人无能感的来源。 
摘 要:在众多的现实题材的电视剧中,各种叙事风格的融会贯通甚为重要,作为具有商战题材的现实主义风格的电视剧《鸡毛飞上天》,其中的情感戏份穿插在故事结构成为一条具有伦理框架的叙事线索,从而描绘出在冰冷无情的商业战争中那为之心动感人肺腑的附和于主体的情节姿态。  关键词:《鸡毛飞上天》;商战;情感叙事  作者简介:唐瑶,女,汉族,浙江省金华人,浙江师范大学硕士研究生,研究方向:电影电视研究。  [中图
摘 要:中国古典诗词凝聚了古人的智慧与思想精髓,其特点为篇幅短小,语言凝练,意韵丰富。诗词是最深奥的一种文学体裁,甚至有學者认为诗词是不可译的。然而诗词并非不可译,只是难译罢了。本文以许渊冲先生的英译版本为例,主要就形美、意美、音美和意义的对等几方面,对苏东坡的经典诗词《蝶恋花·春景》进行英译探究。  关键词:诗词;苏东坡;英译;《蝶恋花·春景》  作者简介:潘艺(1992-),女,汉族,四川眉山
摘 要:茶碗是日本茶道所必需的茶具之一,被日本茶人奉为茶道的灵魂。而在众多的地域茶碗中,数乐烧茶碗最有名。本文通过对乐茶碗的介绍和研究,分析乐茶碗的特点,从而探究其内含的日本美意识。以乐茶碗中的美意识为窗口来窥视日本茶道文化中的美意识,能够使我们更好地理解日本茶道文化。  关键词:茶碗;乐烧茶碗;美意识  作者简介:第一作者任晶晶,天津理工大学外国语学院语语言文学专业研究生;第二作者赵莹,天津理工
摘 要:四大名著作为中国文学瑰宝,是中国古典小说的金字塔。《红楼梦》的译本具有典型性,其中要数杨宪益与戴乃迭版本和霍克思与闵福德合作版最为经典。本文就翻译即重写理论探讨一下两个版本的各自特点,通过对比研究,浅谈文学翻译中如何应用这一理论。  关键词:翻译即重写;杨宪益;《红楼梦》;文化对接  作者简介:王小玉(1993-),女,汉族,吉林省延吉市人,北京航空航天大学外国语学院2016级英语笔译专业
摘 要:北欧神话作为神话体系中不可或缺的组成部分,彰显着颇具代表性的神话人物形象,折射出独有的文化内涵。雷神索尔是北欧神话里挥舞着雷神之锤、掌控着风暴和闪电的天神。也是众神之王奥丁是漫威系列电影为观众  关键词:北欧神话;漫威;雷神  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-27--01  1、北欧神话的诞生  北欧神化是日耳曼民族之一的斯堪地那维
基金项目:本文系2017年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“陈荒煤电影管理的理论与实践研究”,目编号:KYCX17_1384]的研究成果。  摘 要:陈荒煤对电影人才队伍建设的历史性贡献,主要表现在他对电影文学及其创作队伍的重视和倡导。陈荒煤反复强调电影文学的基础性作用,立志培养新生的电影文学剧本创作力量。他精心筹划,创办内部刊物,开办电影剧作讲习会,举办剧本评奖活动,创办电影刊授学院和夏衍电影