论文部分内容阅读
[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
[关键词] 商务英语 翻译 技巧
一、商务英语的特点
商务英語是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中在以下几个方面:
(一)商务英语用词专业
商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如B/L提货单;L/C信用证;W.P.A水渍险;bad debt保账等。
(二)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实
用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用prior to或者previous to而不使用before;用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。
(三)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞
如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000.”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。
二、商务英语翻译的原则
(一)商务英语翻译活动的最高原则是目的性法则
在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源(offer of information)的一种”。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼唤功能”(appellative function)。译文的预期读者(target addresses)可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。
(二)连贯性和忠实性法则
功能目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1) 连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2) 忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。
三、翻译表达技巧
翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;二是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
(一)一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
(二)词类转换
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译
如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)
2.介词与动词的互相转译
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
(三)词义引申
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体的上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
(四)词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
1.增词
根据具体上下文,可增加动词、形容词名词或别的词类。但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:
On condition that you sign this receipt I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
四、翻译者必须具备的自身条件
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
(一)翻译者的语言功底要好
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
(二)英语语言能力要强
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
(三)知识面要广
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
五、翻译时要注意的一些文化差异
(一)对事物认识的文化差异
例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
(二)颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
(三)数字的文化差异
众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的飲料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。所以在商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作中做到文化信息对等。
参 考 文 献
[1] 贺雪娟.商务英语翻译教程.上海:外语教学与研究出版社,2007 (2).
[2] 张新红.商务英语翻译.北京:高等教育出版社,2003.
[3] 刘法公.商贸汉英翻译的原则探索.中国翻译.2000(1).
[4] 段梦敏.现代商务英语的翻译策略.上海:中国科技翻译,2005(8).
[5] 吕晔 商标的文化特征与翻译策略[J]淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)2005(2).
[6] 金惠康 跨文化交际翻译[M]中国对外翻译出版公司2003(175).■
[关键词] 商务英语 翻译 技巧
一、商务英语的特点
商务英語是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中在以下几个方面:
(一)商务英语用词专业
商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如B/L提货单;L/C信用证;W.P.A水渍险;bad debt保账等。
(二)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实
用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用prior to或者previous to而不使用before;用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。
(三)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞
如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000.”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。
二、商务英语翻译的原则
(一)商务英语翻译活动的最高原则是目的性法则
在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源(offer of information)的一种”。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼唤功能”(appellative function)。译文的预期读者(target addresses)可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。
(二)连贯性和忠实性法则
功能目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1) 连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2) 忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。
三、翻译表达技巧
翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;二是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
(一)一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
(二)词类转换
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译
如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)
2.介词与动词的互相转译
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
(三)词义引申
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体的上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
(四)词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
1.增词
根据具体上下文,可增加动词、形容词名词或别的词类。但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:
On condition that you sign this receipt I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
四、翻译者必须具备的自身条件
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
(一)翻译者的语言功底要好
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
(二)英语语言能力要强
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
(三)知识面要广
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
五、翻译时要注意的一些文化差异
(一)对事物认识的文化差异
例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
(二)颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
(三)数字的文化差异
众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的飲料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。所以在商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作中做到文化信息对等。
参 考 文 献
[1] 贺雪娟.商务英语翻译教程.上海:外语教学与研究出版社,2007 (2).
[2] 张新红.商务英语翻译.北京:高等教育出版社,2003.
[3] 刘法公.商贸汉英翻译的原则探索.中国翻译.2000(1).
[4] 段梦敏.现代商务英语的翻译策略.上海:中国科技翻译,2005(8).
[5] 吕晔 商标的文化特征与翻译策略[J]淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)2005(2).
[6] 金惠康 跨文化交际翻译[M]中国对外翻译出版公司2003(175).■