有趣的数词翻译

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flangxisi888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表达数量关系之外,还有助于意境的传递。因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力。
  一、数词在古诗词中的翻译
  【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
  【析1】在这首诗中,许渊冲先生将“千山”和“万径”运用对仗的方法强调了数目的极多,类似的翻译还有:曹操的《观沧海》中“树木丛生,百草丰茂”译为Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《聲声慢》中“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”译为Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 古风小说《三生三世,十里桃花》的标题也译为Life After Life, Blooms over Blooms。这种对仗的译法读起来朗朗上口,表现了诗词的整齐美,增强了其表达效果。
  【例2】王之涣的《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”译为You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.
  【析2】此处的翻译用形容词grand和great来代替实体数字,使之达到更好的修饰效果。李白的《早发白帝城》中“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”译为Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁显良先生将数字“万”译成形容词“serried”(密集林立的,重叠罗列的),表达出小舟的速度之快,作者的欢快之情也跃然纸上。柳永的《忆帝京》中“系我一生心,负你千行泪”译为I shall miss you for the rest of my years, which can’t compensate you for all your tears. 这里也运用了替换的方法,体现词的平仄押韵,描述了岁岁年年的离别相思之苦。
  【例3】欧阳修的《梦中作》中“夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花”译为A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
  【析3】在中国古诗词中,经常会有表示数目极多的“百”、“千”、“万”等数字,都为了突出强调某种意境。诗句中的“千山月”和“百种花”都根据数字直译,通过景物描写表达了作者对前途的迷茫。李白的《望庐山瀑布》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译为Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 其中,“three thousand feet”传达出瀑布那种凌空而落、大气磅礴的气势。因此,数字的直译在诗词翻译中也是很常见的方法。
  二、数词在典故中的翻译
  【例1】There are a thousand and one commercials on TV. 电视上有许多广告。
  【析1】a thousand and one源自阿拉伯故事集《一千零一夜》,现在口语中常表示“无数的、许多”,如He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要做。再如,I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。three score and ten源自《圣经》,本意其实应该是指70岁,“score”是20的意思,三个20年再加10年,就是70年。当时的人能活到70岁已经很长寿了,就用来代指一辈子了。如He has long past three score and ten. 他早已年逾古稀。因此,表示实指意义的数词,英译汉时可采取保留数字的直译方法,但更多的要考虑到原文的语境和典故文化。
  【例2】《红楼梦》中宝玉说:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮”,译为You are the only one for me in this multifarious world.
  【析2】这句话是有典故的说法,意思是对一个人情有独钟。词句翻译用两个反义形容词“only”(唯一的)和“multifarious”(多种多样的)表现出世间万种,我心独一的盟誓。《三国演义》中诸葛亮言:“亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军相互吞并”译为I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other’s throat.三寸不烂之舌,形容能说会道,善于辞令的口才;与之相应的英文翻译则为little lithe tongue或an eloquent tongue。汤显祖的《牡丹亭》的题记:“情不知所起,一往而深”,现称为“一往情深”。翻译时根据此句,译为“love once began, will never end.”
其他文献
4月11日7点30分,樱花雨纷纷扬扬,2021COLMO洗衣机无锡马拉松鸣枪起跑,来自五湖四海的选手,用奔跑的热情与拼搏的汗水,呈现了一场精彩纷呈的体育盛会。  两个多小时的激烈角逐中,李子成与关思杨一路胶着,直到最后一秒才见分晓。最终,李子成以2:16:19的成绩摘得桂冠,卫冕锡马冠军,1秒之后,关思杨冲过终点,获得亚军。岑万江紧随其后,以2:17:01的成绩获得季军。女子方面,丁常琴以2:32
爱,是身体的一种记忆——某一个瞬间,微妙的情绪便涌上心头;看到他的那一眼,心跳就忽然加速。爱,是两个人的默契,是外人听不懂的笑话,让一切鸡毛蒜皮都变得有意思起来。爱,是无法言说的美妙,纵使我再锦心绣口,也想不出合适的词。我爱你,这样的感觉该如何描述?
In this sleepy, mountainous city, 85-year-old Yoshiko Zakoji starts her day with exercises before cooking rice and simmering vegetables for pre-ordered boxed lunches—as she has done for more than a de
在世界闻名的“童书”作家中,有两位曾做过飞行员:一位是《小王子》的作者,法国的安托万·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry);另一位,则是英国的罗尔德·达尔(Roald Dahl)。不过,与充满温情、哲理的《小王子》不同,达尔的书,不见得所有家长都愿意推荐给孩子读。有评论说,达尔的书之所以特别,是因为那份“unsentimental, macabre, often
There aren’t many things that fascinate, frighten, sadden, intrigue, confuse or enlighten us more than dreams.1 While science seems stumped about dreams, artists are inspired, creating countless books
Even the light of 200 birthday candles couldn’t pierce the gloom of Wuthering Heights. But the fire that burned within Emily Bront? roars across the centuries.  How remarkable that on the bicentennial
在古蜀文化的传说里,巫师具有极其崇高的地位,因为他们有“绝地天通”的能量,他们是人神之间沟通的唯一媒介!其实,在神秘主义时代的文明中,巫师和巫术几乎都扮演着超越者的角色,他们代表着人间与彼岸的沟通桥梁。  “巫”同样也是华夏文化的核心要素之一。美学家李泽厚曾经在他的《巫史传统》一文中,将作为上古萨满教传统的灵魂之巫师看作是后代中国大、小两种传统的开启者。大传统指的是儒家传统,即以礼仪、历史编纂为中
旅行,家  ——抱歉,咖啡粉搁错了。  镜头前这位“咖啡师”手法有些生疏的样子,他握着一只摩卡壶,将错放在底部水槽中的粉末重新倒出来,填入上方的粉槽内。  摄影师李桢忽然觉得这一幕比他待会儿要尝试的气泡美式来得新鲜。对方并不是个居家的人。他更确认了这点。  他在3月末的一个暖日拜访谷岳的家。与其说应邀做客,不如说是带着拍摄任务来的。  在此之前,李桢没听过“谷岳”这个名字,仅仅知道这是一位职业旅行
“Can you spare1 a dollar so I can buy this book?”  I heard a man’s deep voice ask this question as I raced up a flight of stairs, speeding my way to the second floor of the local public library to dro
Limitations of Language  [1]人们一般认为,“言为心声”,即有何种思想感情便有怎样的语言表达。然而,语言在许多情况下,又是有限的,不能尽如人意。  [2]在我国古典文学作品中,不乏这样的表述。例如,刘禹锡的《视刀环歌》:“常恨言语浅,不如人意深”;黄庭坚的《品令》:“口不能言,心下快活自省”,《妙法莲华经·方便品》:“止、止不须说!我法妙难思”,以及“余欲无言”、“解人难