论文部分内容阅读
国家干预经济和贸易保护政策起源于重商主义。选自《经济学家》的这篇文章主要讲法国当今重商主义的政策取向,或称“经济爱国主义”。文章首先指出法国政府采取的一系列国家干预经济和贸易保护措施,然后分析了其背后的历史和文化原因,最后摆出关于贸易保护政策的正反两方观点。文章初看起来写得很客观,但细读起来还是容易看出作者的观点和态度。《经济学家》在英国出版,本文作者很可能是英国人,显然对法国人的“经济爱国主义”没有好感。比如文章提到“法国人对国家干预主义的极大热情在国家面临威胁时更加高涨(flare up)”。该词经常与“争吵”或“暴力”等反面词汇搭配使用,如 The quarrel flared up(争吵得更凶了);Violence flared up(暴乱加剧了)。flare up 用英语直接解释就更清楚:become worse;最后一段指出法国圣戈班集团一方面实行贸易保护政策,另一方面又去兼并英国企业,显然作者对法国的“双重标准”没有好感;另外,文章冷嘲热讽的口气也能反映作者的态度。
The state’s intervention in economic and trade protection policies originated in mercantilism. This article from the “Economist” focuses on France’s current mercantilist policy orientation, or “economic patriotism.” The article first pointed out that the French government adopted a series of state interventions in economic and trade protection measures, then analyzed the historical and cultural reasons behind it, and finally put forward the positive and negative views on trade protection policies. The article appears to be very objective at first, but it is easy to read the author’s viewpoints and attitudes. “Economist” was published in the United Kingdom. The author of this article is likely to be British, and obviously does not have a favorable impression of the French “economic patriotism.” For example, the article mentions that “the great enthusiasm of the French for national interventionism is even higher (flare up) when the country is under threat.” The word is often used in conjunction with negative words such as “quarrel” or “violence,” such as The quarrel flared up; Violence flared up. A flare up in English is more straightforward:become worse; the last paragraph points out that the French Saint-Gobain Group implemented a trade protection policy on the one hand and merged with a British company on the other. Obviously the author did not like France’s “double standards”; The cynicism of the article can also reflect the author’s attitude.