论文部分内容阅读
一家安静的咖啡馆,春日午后的慵懒阳光斜斜地射进来,我和旅美画家张宏宾的对话开始了。
我们慢慢悠悠地聊天。我发现,这是一个难得有天分且没有浪费时间的画家。有天分的画家并不少见,但是越有天分越危险,容易被自己的天分所埋没。
张宏宾是一个有天分的艺术家,很珍贵的,他在年幼时就拥有了自己的艺术梦想。此后的几十年,他一直怀抱着梦想一路走来,走到日本和美国,跨越了几个时代。
这是一个为艺术而生的人。
张宏宾并不善言谈,他甚至难以流利地向记者描述他的艺术经历。这个整日被水墨和色彩浸润的人,思维和目标已经非常单一,或者说已经变得非常单纯。他按照自己的习惯,慢条斯理地说话,保持着温文尔雅的风度。
张宏宾此生无法和山东割舍,但他并非山东人,而是在北京老胡同里长大的。北京老青石板缝里和老青砖缝里氤氲而出的中国传统文化气息,整天滋养着这个天真无邪的少年,并一点一点地扎根在他的灵魂里。
很快,年幼的张宏宾进入初中,遇到了老国画家雷健农先生,并接受了雷先生的艺术启蒙。这是张宏宾艺术道路的重要一环,使他在最初接触艺术的时候就没有走弯路。上世纪50年代末,张宏宾是中央美术学院附中的佼佼者,受到严格的学院派教育,打下了深厚的素描功底。
上世纪60年代,张宏宾考取了中央工艺美术学院壁画系,从此在怀里揣了一个复兴中国壁画的梦。“那个时候的热情真是高昂啊。我曾经代表全系学生给周总理上书,踌躇满志地说要复兴国家的壁画事业。”
当时,中央工艺美术学院成立不久,张仃、庞薰琴、郑可、祝大年、袁运甫等一批修养深厚的艺术家执掌教学大旗。他们把宽松开放的艺术思想带到学校,倡导中西结合,主张继承民族、民间艺术传统,讲究艺术的形式美,提倡艺术的多样化。“当时的中央工艺美术学院是个特殊的艺术环境,开辟了另一种艺术教学体系。”
张仃提出“城隍庙加毕加索”的艺术思想,即是说要立足中国民族、民间艺术传统去吸收西方现代艺术的营养。这种思想对张宏宾的影响非常大。“人的艺术思想都是在年轻时形成的,这个思想就成了我此后艺术行动的指针,成为我一生的艺术追求。”
张宏宾讲了一个故事。1963年夏,他和几个同学去云岗,没有路费,就步行,走一村住一村,翻山越岭。每个人身上都背着个凉席,凉席里卷的是画纸,形象很像个朝圣者。“我们趟着山涧河水,心里的那种振奋是任何语言都无法形容的。仿佛我们本身已经和几千年的历史文明连接在一起。”
1965年,风华正茂的名牌大学毕业生张宏宾放弃了留在皇城根的机会,来到了山东潍坊。“要研究中国壁画,就要学习中国的民间艺术,潍坊的民间艺术门类很多,尤其年画闻名,我就主动要求来到山东潍坊从事民间年画的研究与创作。”
文革后,张宏宾被调进山东师范大学艺术系任教,进入了艺术的春天。“那时候,我画的很多作品都是在教室里进行的,同学们主动给我做模特。我住的那间小屋挤满了学生,每天都烟雾缭绕,大家谈着共同关心的艺术主题,师生关系非常密切。有的学生错过了食堂饭点,就到我家里喝碗粥”,“我最喜欢和学生们一起下乡写生和实习,去过大渔岛、沂蒙山,还去过曲阜和泰山。晚上和学生们一同挤在大炕上,觉得自己也充满了艺术青春”。
这是一个为艺术寻梦的人。
上世纪八九十年代,中国迎来了第三次外国留学热潮,中西文化交流高涨。张宏宾在这股大潮中赴美,应邀在美国旧金山州立大学任教,亲身体验中西艺术交流。
初到美国时,张宏宾创作过许多现代重彩画。他们那批艺术家受林风眠先生艺术思想的影响,着力探求中国画与西方现代绘画技法的结合,以高丽纸进行绘画。“高丽纸结实的纤维可以制造一种既水墨淋漓又斑驳灿烂的效果。”这种画风在美国一经推出,就吸引了美国公众注目,很快就成为美国画廊中重要的画种。
很快,张宏宾的作品多次入选国际艺术博览会,并获得国际绘画特别奖,被誉为“最成功的中国画家”之一。“美国出版了不少我的丝网版画,我也在美国和日本各地举办过多次个人画展和巡回画展。”
回忆起当初的画风,张宏宾说:“这毕竟是新中国踏入美国国土的第一支美术大军,并且占据了一席之地。他使我在初踏美国不久就能近距离审视美国公众的审美取向,并通过绘画和美国社会有了切身的接触。”
深受欧风美雨的浸染,张宏宾的艺术思想也逐渐发生了变化。他改变了绘画工具,画起了油画。“究竟是艺术家引导着艺术的潮流,还是社会快速的步伐逼迫着艺术家不断更新,已是难以分辨”,那时,“我更关心西方绘画在形式上的探索和演变。我希望能从他们的绘画中学到我可以吸取的东西,感受到能使我激动的因素”。
在画这些纯西方形式的油画时,张宏宾开始关心“虚”和“空”,便在宣纸上画了些彩墨画。这本是油画之后的余兴,没想到受到推崇,“这鼓起我继续画下去的勇气”。于是,艺术出现了惊人的“重复”,张宏宾又开始画水墨画了。但因为他在油画中关注了“虚”和“空”,所以他在此时的水墨画中加入了抽象因素。
这是一个眷恋着故土的人。
于是,他又回到中国,回到中国画。
他说,随着年龄和艺术阅历的增长,他越发体会到中国传统文化的魅力,也更倾心于中国古典哲学和唐诗宋词。“我也注意到海外的艺术家都越来越重视从本民族的传统里去吸收营养和发掘资源。在西方这么多年,我深切体会到中国人的艺术必须要在中国原有的艺术传统基础上进行和发展”,“传统应该承接雄浑博大的汉魏艺术,瑰丽灿烂的唐宋绘画,以及明清以来丰富多变的水墨画和民间艺术,这才是源源不断的中国艺术江河”。
经历了中西碰撞后的张宏宾,在水墨画中注入了更多的色彩,并强调了作品界面的肌理和质感,有意使画面不完美和不完整。“这些画对于我不是‘意在笔先’和‘胸有成竹’的,而是先以颜色在宣纸上随意泼洒,凭藉它自然形成的痕迹再激发出想象,如同平时从天上的云彩焕发出奔腾的骏马,从断壁残垣中想象出四时山水一般,然后‘随机生发’增添出或藏或露的人或马形象。”
他说,这样画,激发出他一种创作上的愉悦。这正像毕加索所说的,艺术不是探索,而是一种发现。
当他从这片氤氲迷蒙中,勾画出那一笔时,正如道家所说:“道之为物,惟恍惟惚,惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物……”“我在这些彩墨画中,想通过线和色的分离,形象的藏和露,表现一种虚实相间、时空交错的空间流动,以形象的残缺、隐显,造成一种寻寻觅觅的空间,以促发想象,从而表现一种不确定的而又煞有介事的模糊意识和情感。”
有人评价张宏宾的作品“南加州的阳光,画出了东方人的襟抱”,也有人评价为“一把中国制造的安乐椅”。张宏宾说:“这也许表达了我在艺术上一种唯美的观念,我希望画得像诗,表现一种不可视的空间流动,又希望画得像梦,不是现实又真于现实。”
虽然涉足色彩,涉足丝网画,涉足油画;虽然亦中亦西。他唯一割舍不掉的,是中华文化的根。
Zhang Hongbin is a treasured talented artist. He had his art dream in his childhood. From then on, for dozens of years, cherishing this dream, he went abroad to Japan and America.
Zhang Hongbin’s teacher Zhang Ding has initiated the artistic thinking of “Chenghuang Temple and Picasso”, which means the Chinese artists should base themselves on the Chinese nation and traditional Chinese art while absorbing the essence of modern western ideas. This thinking has exerted a profound effect on Zhang Hongbin. “People’s art thinking is formed in their youth. My teacher’s ideas have become the indicator of my artistic action as well as my lifetime pursuit.”
In the 1980s and 1990s, China met the third craze for studying abroad. Pushed by this craze, Zhang Hongbin went to America to experience the relationship between Chinese and western art.
After experiencing the interface of eastern and western art, Zhang Hongbin puts more colors into his wash painting. He lays stress on the texture of paintings and intentionally makes his paintings imperfect and incomplete. “I have no sketch idea my mind. I just spray colors on the paper and have my imagination aroused by the natural traces on the paper. Then, I make the painting according to my imagination.”
He said this technique could arouse the joy of creation in his mind, just as Picasso asserted that art was a kind of discovery instead of exploration.
Some reviews said that Zhang Hongbin’s works painted the Chinese mind with the sunshine of South California. Other critics said that his works were “an easy chair made in China”. Zhang Hongbin said: “This maybe manifests a kind of aesthetic idea of mine in art. I want my paintings to be like poems, which can display a kind of invisible fluid space. I also hope my paintings are like dreams, which are in existence in reality but cannot be seen in reality.”
我们慢慢悠悠地聊天。我发现,这是一个难得有天分且没有浪费时间的画家。有天分的画家并不少见,但是越有天分越危险,容易被自己的天分所埋没。
张宏宾是一个有天分的艺术家,很珍贵的,他在年幼时就拥有了自己的艺术梦想。此后的几十年,他一直怀抱着梦想一路走来,走到日本和美国,跨越了几个时代。
这是一个为艺术而生的人。
张宏宾并不善言谈,他甚至难以流利地向记者描述他的艺术经历。这个整日被水墨和色彩浸润的人,思维和目标已经非常单一,或者说已经变得非常单纯。他按照自己的习惯,慢条斯理地说话,保持着温文尔雅的风度。
张宏宾此生无法和山东割舍,但他并非山东人,而是在北京老胡同里长大的。北京老青石板缝里和老青砖缝里氤氲而出的中国传统文化气息,整天滋养着这个天真无邪的少年,并一点一点地扎根在他的灵魂里。
很快,年幼的张宏宾进入初中,遇到了老国画家雷健农先生,并接受了雷先生的艺术启蒙。这是张宏宾艺术道路的重要一环,使他在最初接触艺术的时候就没有走弯路。上世纪50年代末,张宏宾是中央美术学院附中的佼佼者,受到严格的学院派教育,打下了深厚的素描功底。
上世纪60年代,张宏宾考取了中央工艺美术学院壁画系,从此在怀里揣了一个复兴中国壁画的梦。“那个时候的热情真是高昂啊。我曾经代表全系学生给周总理上书,踌躇满志地说要复兴国家的壁画事业。”
当时,中央工艺美术学院成立不久,张仃、庞薰琴、郑可、祝大年、袁运甫等一批修养深厚的艺术家执掌教学大旗。他们把宽松开放的艺术思想带到学校,倡导中西结合,主张继承民族、民间艺术传统,讲究艺术的形式美,提倡艺术的多样化。“当时的中央工艺美术学院是个特殊的艺术环境,开辟了另一种艺术教学体系。”
张仃提出“城隍庙加毕加索”的艺术思想,即是说要立足中国民族、民间艺术传统去吸收西方现代艺术的营养。这种思想对张宏宾的影响非常大。“人的艺术思想都是在年轻时形成的,这个思想就成了我此后艺术行动的指针,成为我一生的艺术追求。”
张宏宾讲了一个故事。1963年夏,他和几个同学去云岗,没有路费,就步行,走一村住一村,翻山越岭。每个人身上都背着个凉席,凉席里卷的是画纸,形象很像个朝圣者。“我们趟着山涧河水,心里的那种振奋是任何语言都无法形容的。仿佛我们本身已经和几千年的历史文明连接在一起。”
1965年,风华正茂的名牌大学毕业生张宏宾放弃了留在皇城根的机会,来到了山东潍坊。“要研究中国壁画,就要学习中国的民间艺术,潍坊的民间艺术门类很多,尤其年画闻名,我就主动要求来到山东潍坊从事民间年画的研究与创作。”
文革后,张宏宾被调进山东师范大学艺术系任教,进入了艺术的春天。“那时候,我画的很多作品都是在教室里进行的,同学们主动给我做模特。我住的那间小屋挤满了学生,每天都烟雾缭绕,大家谈着共同关心的艺术主题,师生关系非常密切。有的学生错过了食堂饭点,就到我家里喝碗粥”,“我最喜欢和学生们一起下乡写生和实习,去过大渔岛、沂蒙山,还去过曲阜和泰山。晚上和学生们一同挤在大炕上,觉得自己也充满了艺术青春”。
这是一个为艺术寻梦的人。
上世纪八九十年代,中国迎来了第三次外国留学热潮,中西文化交流高涨。张宏宾在这股大潮中赴美,应邀在美国旧金山州立大学任教,亲身体验中西艺术交流。
初到美国时,张宏宾创作过许多现代重彩画。他们那批艺术家受林风眠先生艺术思想的影响,着力探求中国画与西方现代绘画技法的结合,以高丽纸进行绘画。“高丽纸结实的纤维可以制造一种既水墨淋漓又斑驳灿烂的效果。”这种画风在美国一经推出,就吸引了美国公众注目,很快就成为美国画廊中重要的画种。
很快,张宏宾的作品多次入选国际艺术博览会,并获得国际绘画特别奖,被誉为“最成功的中国画家”之一。“美国出版了不少我的丝网版画,我也在美国和日本各地举办过多次个人画展和巡回画展。”
回忆起当初的画风,张宏宾说:“这毕竟是新中国踏入美国国土的第一支美术大军,并且占据了一席之地。他使我在初踏美国不久就能近距离审视美国公众的审美取向,并通过绘画和美国社会有了切身的接触。”
深受欧风美雨的浸染,张宏宾的艺术思想也逐渐发生了变化。他改变了绘画工具,画起了油画。“究竟是艺术家引导着艺术的潮流,还是社会快速的步伐逼迫着艺术家不断更新,已是难以分辨”,那时,“我更关心西方绘画在形式上的探索和演变。我希望能从他们的绘画中学到我可以吸取的东西,感受到能使我激动的因素”。
在画这些纯西方形式的油画时,张宏宾开始关心“虚”和“空”,便在宣纸上画了些彩墨画。这本是油画之后的余兴,没想到受到推崇,“这鼓起我继续画下去的勇气”。于是,艺术出现了惊人的“重复”,张宏宾又开始画水墨画了。但因为他在油画中关注了“虚”和“空”,所以他在此时的水墨画中加入了抽象因素。
这是一个眷恋着故土的人。
于是,他又回到中国,回到中国画。
他说,随着年龄和艺术阅历的增长,他越发体会到中国传统文化的魅力,也更倾心于中国古典哲学和唐诗宋词。“我也注意到海外的艺术家都越来越重视从本民族的传统里去吸收营养和发掘资源。在西方这么多年,我深切体会到中国人的艺术必须要在中国原有的艺术传统基础上进行和发展”,“传统应该承接雄浑博大的汉魏艺术,瑰丽灿烂的唐宋绘画,以及明清以来丰富多变的水墨画和民间艺术,这才是源源不断的中国艺术江河”。
经历了中西碰撞后的张宏宾,在水墨画中注入了更多的色彩,并强调了作品界面的肌理和质感,有意使画面不完美和不完整。“这些画对于我不是‘意在笔先’和‘胸有成竹’的,而是先以颜色在宣纸上随意泼洒,凭藉它自然形成的痕迹再激发出想象,如同平时从天上的云彩焕发出奔腾的骏马,从断壁残垣中想象出四时山水一般,然后‘随机生发’增添出或藏或露的人或马形象。”
他说,这样画,激发出他一种创作上的愉悦。这正像毕加索所说的,艺术不是探索,而是一种发现。
当他从这片氤氲迷蒙中,勾画出那一笔时,正如道家所说:“道之为物,惟恍惟惚,惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物……”“我在这些彩墨画中,想通过线和色的分离,形象的藏和露,表现一种虚实相间、时空交错的空间流动,以形象的残缺、隐显,造成一种寻寻觅觅的空间,以促发想象,从而表现一种不确定的而又煞有介事的模糊意识和情感。”
有人评价张宏宾的作品“南加州的阳光,画出了东方人的襟抱”,也有人评价为“一把中国制造的安乐椅”。张宏宾说:“这也许表达了我在艺术上一种唯美的观念,我希望画得像诗,表现一种不可视的空间流动,又希望画得像梦,不是现实又真于现实。”
虽然涉足色彩,涉足丝网画,涉足油画;虽然亦中亦西。他唯一割舍不掉的,是中华文化的根。
Zhang Hongbin is a treasured talented artist. He had his art dream in his childhood. From then on, for dozens of years, cherishing this dream, he went abroad to Japan and America.
Zhang Hongbin’s teacher Zhang Ding has initiated the artistic thinking of “Chenghuang Temple and Picasso”, which means the Chinese artists should base themselves on the Chinese nation and traditional Chinese art while absorbing the essence of modern western ideas. This thinking has exerted a profound effect on Zhang Hongbin. “People’s art thinking is formed in their youth. My teacher’s ideas have become the indicator of my artistic action as well as my lifetime pursuit.”
In the 1980s and 1990s, China met the third craze for studying abroad. Pushed by this craze, Zhang Hongbin went to America to experience the relationship between Chinese and western art.
After experiencing the interface of eastern and western art, Zhang Hongbin puts more colors into his wash painting. He lays stress on the texture of paintings and intentionally makes his paintings imperfect and incomplete. “I have no sketch idea my mind. I just spray colors on the paper and have my imagination aroused by the natural traces on the paper. Then, I make the painting according to my imagination.”
He said this technique could arouse the joy of creation in his mind, just as Picasso asserted that art was a kind of discovery instead of exploration.
Some reviews said that Zhang Hongbin’s works painted the Chinese mind with the sunshine of South California. Other critics said that his works were “an easy chair made in China”. Zhang Hongbin said: “This maybe manifests a kind of aesthetic idea of mine in art. I want my paintings to be like poems, which can display a kind of invisible fluid space. I also hope my paintings are like dreams, which are in existence in reality but cannot be seen in reality.”