俄文小说中的作家语言特点与翻译

来源 :课程教育研究·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhuzw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】俄文小说的翻译是通过塑造形象反应现实生活,运用艺术的感染力,给读者以美的感受,并影响人们的精神世界。本文通过对俄文小说中的景物描写、人物刻画、抒怀感慨等特点的阐述,揭示俄文小说的作家语言特点与翻译,让读者深入地了解其特点与翻译,从中感受俄文小说的美,学会更好的翻译俄文小说。
  【关键词】俄文小说 作家语言 特点 翻译
  【中图分类号】G65 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0092-02
  作家语言包括叙述描写景物、刻画人物及对人对事的抒怀等。作家语言的作用,不仅局限于对人物、事件、景色作一般的描述,而且要在有利于情节开展、突出性格的前提下,尽量描述得生动优美,传神切景。作家是通过形象思维进行构思,运用文学语言塑造形象,所以翻译俄文文学作品就应通过形象思维理解原作,运用文学语言再现原作。只有这样,才谈得上从事艺术上的再创作,才有可能使读者有身临其境的感觉
  一、景物描写
  景物描写和故事情节的展开和人物的心情、处境有紧密的联系,在俄文作品中具着相当重要的分量。景物描写的对象很广泛,从大自然到社会现象,所有的的景色和万物,都可以描写。景物描写部分翻译的好坏,对能否做到“生动优美、传神切景”,至关重要。俄文小说一定要译得逼真具体,画面才有可感性,才能使读者有如临其境的感受。试比较以下诸例的两种译文:
  1) За ночь пал на посёлок первый иней и всё чудодейственно преобразил и принарядил. Словно лёгкая и трепетная венчальная фата опустилась на шахту и та заневестилась, похорошела.
  譯文一:初霜就在这夜降临到矿镇里,神奇地使矿镇完全改变了面貌,而且变的漂亮了。好像有一块新娘用的轻盈颤动的头纱披在煤矿上面,故煤矿变得像新娘一样美丽了。
  译文二:夜间,村子里降了初霜,把大地万物装扮的光怪陆离。煤矿好像一个新娘,披上了一层轻纱,显得分外妩媚动人。
  译文一拘泥于形式上的忠实,虽然达意,但并不逼真具体,也不生动优美。译文二对原文的理解没有停留在表层,而是深入进去,身临其境,加以想象体会,有了亲身感受,才会将всё 具体化,译成“大地万物”,非常符合实地情景,可感性强,并采用拟人化的描写笔法,把煤矿比作一位新娘,披上轻纱,显得分外妩媚动人,从而化静为动,使画面更加生动媚人,富有生气和活力。
  2) Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.
  译文一:雨打在窗户的玻璃上,风在怒吼。
  译文二:雨点噼里啪啦地打在窗户的玻璃上,风呜呜的地怒吼。
  译文一显得平淡,译文二恰当地运用象声词“噼里啪啦”和“呜呜地”,将雨声风声都生动的再现出来,使读者有“如临其境”之感。
  二、人物刻画
  刻画人物、塑造形象、构思故事情节是文学作品的重要内容,是俄文小说的主旋律。人物刻画包括外貌和内心两部分。俄文小说中人物刻画的翻译要求同样的“生动优美,传神切景”,特别要突出“传神”二字。例如:
  1)Она уставилась на меня обеспокоенно. Две маленькие плошки отражались в её глазах, запутавшихся в паутине морщинок.
  她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,闪着两盏小油灯的灯光。
  眼镜不是镜子,又怎么反应出“两盏小油灯”?这样译,不切实际,即使是能反映出来,作者这样刻画人物的形象,又有什么作用?又有什么用意?看来,作者在这里把这位年迈的老外婆的眼镜,比作两盏小油灯了。翻译这个句子,应摆脱原文束缚。拟改译成:
  她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,好似两盏小油灯,闪着昏暗的目光。
  2)Одета она была в лёгкое цветистое платье, тонкая золотая цепочка обнимала её высокую загорелую шею, на которой гордо сидела милая юная головка. (Полевой)
  她穿了一件薄薄的花衫,绕着细金链的、晒黑的长脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头。
  “绕着细金链的、...脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头”完全破坏了作家对主人公白桦穿戴和神态的精心刻画,不仅谈不上“传神”,而且令人费解。根据全书可知:白桦年轻漂亮,讨人喜欢,精通德语,奉地下组织的命令,打入德国占领军的上层,肩负着比任何其他地下工作者更为重要的使命,当然会有一种自豪感。拟改译成:
  她穿一件轻便的花衣服,晒黑的修长的脖子戴着一副精致的金项链,脸上显出少女的自豪感,非常讨人喜爱。
  三、抒怀感慨
  抒怀感慨指作者阐述自己对人对事的看法,或触景生情,或遇事感怀,或借题发挥。这部分作家语言属议论性质的居多,在文学作品里占有很大的比重。俄文翻译过程中总的要求仍然是“生动优美”,具体要求做到论点明确、层次清楚、简洁洗炼。试看以下诸例,对比两种译文:
  1) Выгнанный Павка присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.   译文一:被赶出来的保尔在学校门口的底下一层台阶上坐下,他想,他怎么回家去呢?他对那么关怀他的母亲,在税务官家里当厨娘,每天从早忙到晚的母亲,又该怎么说呢。
  译文二:保尔被赶出教室,在校门口最底下的一层台阶上坐下来。他想,怎么回家呢?怎么对母亲说呢?母亲在税务官家当厨娘,每天从清晨做到深夜,为他念书,心都操碎了。
  保尔被神莆赶出教室,心情沉重,愁肠百结,觉得无法向母亲交代,对不起母亲。“такой заботливой, работающей с утра ...”这句话,表明保尔对母亲的深厚情感和内疚。译文一,固然从字面上表达了原意,但不够深刻。译文二不仅表达了原意,而且深刻地抒发了保尔对母亲的深厚情感。
  2) Чапаев теперь-как орел с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но ... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит...
  譯文一:现在恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰,心在跳动,热血在沸腾,情绪奇异而热烈,意志激昂,但是......茫然找不到道路,他对它认识不清,想象不到,也看不出来......
  译文二:此刻,恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰:心在狂跳,血在沸腾,精神亢奋,激情满怀,他恨不得马上展翅远飞,但是......茫茫天地,他不知飞向何方,他想象不出,他也看不见......
  译文一是作者对草莽英雄恰巴耶夫的内心描绘,用的是激昂热情的语句,匀称的结构,响亮的音调,但上述译文,显然未能达到这一要求,后面一句还有些模糊。译文二则达到了这一要求。
  总之,俄文小说的翻译要通过形式深入其内涵,进行想象、体会和感受,做到“如临其境”。然后在熔铸锤炼四字上下功夫,译文才会生动优美,传神切景,与原文等值或基本等值。翻译作者语言,译景要切景,译物要像物,译情要逼真,译文要传神,还要绘声绘色,才能使读者有身临其境、如睹其物、如见其人、如闻其声的感受。从而较好的完成翻译任务,达到信、达、雅的标准。
  参考文献:
  [1] 王育伦. 俄语翻译理论与技巧[M]. 黑龙江:黑龙江教育出版社,1985.
  [2] 郑泽生,耿龙明. 俄汉翻译教程(下)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1985.
  [3] 郭淑芬. 俄语实用写作教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [4] 蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芳. 俄译汉教程(修订本)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
  注:本文系黑龙江省大庆市哲学社会科学规划研究项目,项目编号:DSCB2015137
其他文献
【摘要】小学英语教学过程中,出现了多种多样的学习方式,其中小组活动越来越受到重视。小组活动可以有效促进学生之间的交流、激发学生的热情,使课堂上教师是引领者,学生才是课堂的主体。并讨论了如何有效地进行课堂的小组活动,使学生得到更好的锻炼和提高。  【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0076-02  一、前言  现在的很多小学班级的人数都很
目的:探讨听神经瘤枕下乙状窦后锁孔入路的临床效果。方法67例行枕下乙状窦后锁孔入路术治疗的听神经瘤患者,观察其临床治疗情况、改善及术后并发症发生率。结果本组患者听神经
【摘要】初中英语课堂有效教学策略的研究以《英语新课程标准》为导向,以促进课堂有效性教学的目的为宗旨,切实解决一些平时教学过程中存在的无效教学的现象和问题。我们依据有效教学的特征,以行动研究法为主,结合文献研究法、问卷调查法等开展研究。通过研究与实践,构建课堂有效教学的新模式,更新教师的教学理念,改善教师的教学行为,促进学生的全面发展,积累一定的教学经验和教学资源。  【关键词】有效教学 英语课堂
目的:探讨癌相关纤维母细胞(CAFs)对胃癌细胞转移和侵袭作用的研究,为胃癌的合理有效治疗提供新的思路和作用靶点。  方法:采用免疫组化方法检测80例胃癌组织和癌旁正常组织中
【摘要】多媒体技术已经应用到口语教学中,但是针对小学英语口语教学的教学方法还存在诸多问题。本文提出将协作式学习理论应用到多媒体口语教学中,从而提高学生的学习兴趣,增强学生的协作能力。设计了协作式口语教学遵循的原则,以及口语教学的教学模式。  【关键词】协作式 多媒体 口语  【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0083-01  一、引言 
目的通过观察牛磺酸(Taurine)对2型糖尿病小鼠肝损伤和线粒体融合蛋白2(Mitofusin2,Mfn2)、动力相关蛋白1(Dynamic related protein-1,Drp-1)、分裂蛋白1(Fission protein1,Fis-1)、糖基化终末产物(Advanced glycation endproducts,AGEs)和糖基化终末产物受体(The receptor for a
目的:I型人类免疫缺陷病毒(human immunodeficiency virus type 1,HIV—1)是获得性免疫缺陷综合征(acquired immunodeficiency syndrome,AIDS)的病原体。现在AIDS已成为全球最严
摘要】随着教学改革地不断实施,“翻转课堂”愈来愈受到人们的重视,并逐渐走向实践,产生了良好的教学效果。本文在介绍“翻转课堂”定义的基础上,以高中英语必修2中阅读课《How Daisy Learned to Help Wildlife》(人民教育出版社)为例,主要分析了“翻转课堂”的具体教学设计。  【关键词】翻转课堂 高中英语 阅读教学  【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号
期刊
【摘要】法语作为一门全球性的语言,在许多学校被作为第二外语教学使用。文章针对目前高职院校法语公选课教学中存在的问题进行了客观的分析,然后从培养学生的法语实际应用能力出发,介绍了如何充分运用现代化的多媒体教学工具提高法语教学水平,探索了如何培养学生的法语交际能力以及提高学生的自主学习兴趣。  【关键词】法语教学 公选课 实践  【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(