论文部分内容阅读
美国作家梭罗的《瓦尔登湖》是一部具有代表性的散文作品,文中通过那些自然流畅的语言形式对他在瓦尔登湖的生活经历进行描述,其中还蕴藏着他对生命乃至是自然的深入思考。最早将这部作品翻译成中文的是徐达,然后被大众所熟知和认识,后来随着时间的推移,许多学者从不同角度对其进行翻译,他们有的是在直译原则的基础上进行翻译,而有些人主张对其采用意译的方法。本文通过对翻译作品进行比较分析,在其对等理论的支撑下,并把翻译学理论和
The American writer Thoreau’s “Walden” is a representative essay in which his life experiences on Walden Lake are described in natural and free-form language, which also contains his life and even nature In-depth thinking. The earliest translation of this work into Chinese was Xu Da, which was then well known and understood by the general public. Later, as time went on, many scholars translated them from different perspectives. Some of them translated on the basis of the principle of literal translation. Some people advocate the use of free translation method. Through comparative analysis of translation works, this thesis, supported by its peer-to-peer theory, combines translation theory and