诗歌的可译性和译诗的艺术价值

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuilinxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 评论某位诗的译者比另一位译者更好与否是不明智的,但是对一首诗译得好坏作出评论也许是可取的。汉英是两种不同的语言,有不同的语音、语法结构。在语音学上,汉语称为声调语言,而英语则叫做重音——节拍语言。汉语的节奏以声调为准,而英语的节奏却依重音而定。汉语的方块字的句法结构、诗体格律与英语拼音文字的句法结构、诗体格律也不相同。所以,要在两种语言中体现同样的意境,要把诗的一切从一种语言植入另一种语言,要把原诗完美无损地传达给读者,的确是件不容易的事情。显然,汉诗中的字数限制,以及平仄、对偶等等,肯定是无法译
其他文献
本期刊登了一组中译英的译文。原文是1982年7月廖承志致蒋经国的公开信。此信字里行间交织着民族的大义和个人的至诚,感天动地,发人深省。自从该信的英译电讯稿发表以来,部分
Billion译为“亿”肯定是错了,“十亿”比较常用,“万亿”用的少。英语数词中有几个同样的数词指的是两个数目,美语指的数目少,英语指的多。billion就是其中的一例。有关billion
【正】 本文谈及的是汉译德中一再出现的一些问题。有些问题乍一看来可能无足轻重,似乎不必详加讨论。下述例句几乎都是从已经在联邦德国发表的中国文学的德译文中找出来的,
<正> 旅行社的导游翻译对国外游客既要提供生活服务,也要提供讲解服务。讲解服务主要指旅行中的导游说明和口语翻译。由此产生中国所特有的复合词:Guide-interpreter(导游翻
【正】 一 1987年3月30日军事科学院邀请军内外二十三个单位的计算机科学、软件工程、语言科学、数学、翻译等方面的专家和代表三十人,组成了以电子工业部计算机与信息局杨天
【正】 形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部
【正】 某翻译家接到任务,把一部500页的捷克小说译成英语,稿酬每词5美分,限三个月内完成。我们这位翻译速度很快的译者在开篇第1页便遇到这样一句话:"Sam vsechno vyzvonil,
【正】 一、历史的回顾诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语(当然也不排除其它欧洲语言),真是难上加难。瑞恰慈(I.A.Richards)谈到汉英翻译过程时说:"这儿我们遇到的真可能是开
【正】 比利时。布鲁塞尔。弗鲁瓦萨尔街36号。阿尔贝&#183;博歇特会议中心。世界最大的口译机构——欧洲共同体委员会口译与会议联合司(Le Service communInterpretation-co