西方哲学汉译的困惑与超越——回应孙周兴教授的批评

来源 :中国社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyujing07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
being一词是名词,由动词演变而来。在其动词用法中,最主要的乃是系词。因此,being一词字面上就有系词含义。中文“是”乃是系词,而“存在”不是系词,因此应该用“是”来翻译being及相关概念,这样做符合对西方哲学的理解。在关于being的哲学讨论中,始终有一个翻译和解释的问题。翻译being这个词与解释它的含义是两回事,其翻译原则体现在:being的中译名应该体现该词的字面意义;该译名应该在关于being的讨论中贯彻始终,并且能够贯彻始终。只有“是”一词可以满足这两条。就西方哲学汉译本身而言,确实有一个如何使中文明白易懂即符合母语语感的问题。该问题涉及翻译的自身特点,包括一些翻译的技巧。笔者认为我们中国人有足够的能力用汉语来表达和把握有关being的问题,关键在于突破尚有欠缺的知识结构,超越固有的狭隘眼界,从而最终更好地理解西方哲学。
其他文献
鲁人社发[2017]77号中共济南市委组织部,济南市人力资源和社会保障局(公务员局)、公安局,省直各部门(单位),各驻济高等院校:为简化规范驻济党政机关事业单位新招录招聘人员户
10月下旬,全省财政系统干部基本能力培训班在太原举办。培训班邀请有关专家教授就提升新时代领导干部执行力、调查研究能力、依法行政能力和语言表达能力等作了专题讲解。厅
改革开放初期,邓小平就指出,对越刮越猛的腐败风,“如果我们党不严重注意,不坚决刹住这股风,那么,我们的党和国家确实要发生会不会‘改变面貌’的问题。这 In the initial
党的十七大报告中提出“加快推进以改善民生为重点的社会建设”的重要专题。重点强调了教育、就业、收入分配、社会保障、医疗卫生等问题,表明了我们党对人民群众尤其是弱势
文章以经济发达的日本国家,对其医疗水平的提高和高龄化的日益严重,引起老年生活与经济协调发展的老人福利问题,特别对我国老人福利和养老院所存在的问题进行分析、比较性地
Frau Vockerat:“Aber man muвdoch seine Freude haben knnen an der Kunst.”Johannes;“Man kann viet mehr haben an der Kunst als seine Freude.”Gerhart Hauptman
建立速度分布模型是叠前深度偏移方法中的关键技术。本大综述了这一技术的发展现状;阐明了通过叠前深度偏移建立速度模型和在叠前深度偏移中应用速度模型的基本概念;探讨了剩余
[目的]研究麻疯树叶浸提液对万寿菊幼苗生长和抗氧化酶活性的化感影响,揭示麻疯树对林下植物的化感生理机制。[方法]对麻疯树叶浸提液对万寿菊幼苗的生长、丙二醛(MDA)、脯氨
通过对平坝一带区域地质的调查,认为这套白垩系砾岩、紫红色泥岩为山麓—河湖相沉积,是燕山期构造控制的山前盆地沉积。在紫红色泥岩中首次发现介形类Talicyprideasp.、T.la-tiovata、Cyprissp.,证明其属上白垩统扎佐
奉至仁至慈的真主之名新时代启航新征程,新征程实现新作为。2017年注定是极不平凡的一年,是具有划时代意义的一年。10月18日至24日,举世瞩目、万众期待的中国共产党第十九次