从CATTI笔译实务二级考试谈翻译课教法改革

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanghui0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】CATTI考试国内比较权威的一项翻译考试,然而传统的课堂翻译教学法有待改革,本文主要强调启发式和以翻译过程为导向的教学法。文中探索了一些实用的教学法,和各位同行探讨。
  【关键词】CATTI翻译教学法改革启发式
  1.1 CATT简介
  “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
  1.2 CATTI二,三级笔译考试
  二笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。笔译实务二级考试通常是四篇文章,汉译英和英译汉各两篇,题材侧重政治,经济,环保,时事,教育,医疗等等,考试时间是3个小时。
  1.3 CATTI的用途
  翻译证书与翻译职称挂钩,二级翻译对应翻译职称 ( 讲师) ,三级翻译对应助理翻译 (助 教) 。如果考生通过了三级笔译考试并获得翻译证书,可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。如果考生通过了二级笔译考试并获得翻译证书,可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。翻译考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助对英语和翻译感兴趣并有志于成为职业翻译的人圆翻译梦。一个大学毕业生,无论是在国家机关,还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助翻译证书持有者增强职场竞争力。大学三、四年级学生可以参加三级笔译考试,研究生可以参加二级笔译考试。
  然而,由于师资力量,教学理念和传统教学法的影响,实际翻译课堂的方法不能有效提高学生的翻译水平以适应新时代的需要。有因此笔者借鉴多为名家的方法,尝试提出以下翻译方法的改革。
  2.1 学生课前预习:发现问题,带着问题上课.
  教师预先布置下次讲课内容,要求学生预先阅读有关章节,参照有关提示和译例,做好相关练习。做练习只要求写出自己能看懂的草稿,不必提交,在难点和疑问之处作记号,带着这些问题来上课。
  2.2 教师课堂讲解:精讲多练,启发引导
  传统翻译教学模式以教师为中心,采用满堂灌的教学方法,不注意精讲多练,不注意采用启发式和引导式的教学方法,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然不错,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。为此,教师可以采用如下方法:
  根据学生预习中发现的和可能出现的问题,师生互相提问,共同讨论,教师边讲评,边解答疑问和习题,边讲解翻译理论和技巧,引导学生分析和评论篇章译法。教师着重讲解那些不解释便难以理解的重点和难点,逐步启发与引导,尽量鼓励学生积极参与课堂教学,使讲解与训练融为一体,以利学生学习和掌握理论与技巧。教师讲解时,话不说尽,给学生留下进一步思考的余地;适时发问,启迪思维;注意思路的示范性;不偏执一说,博采百家之长;注意讲解语言的幽默感和艺术性。.
  2.3运用现代信息技术:提高教学效率,获得更好效果
  现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在教学观念的转变、教学手段的多样化、电子教材的开发以及教室网络环境的建设。当代翻译的技能不仅是运用翻译理论技巧进行口笔译的能力,而且是利用信息技术为翻译实践服务的能力,如利用电脑辅助翻译(computer-assisted translation),即以电脑程式软件辅助人工翻译,协助译者快速地查询资料和翻译,以及保持术语和词语的一致性和标准化。电脑辅助翻译中最常见的工具,便是翻译记忆库(translation memory,简称TM)。其他如运用机器翻译、自动编辑和校对的软件以及桌面排版系统,熟练运用文字、表格处理等办公软件,掌握网络信息技术,利用网络资讯、电子邮件等现代手段进行资料查询和信息传输等等。在翻译教学中,可利用现代信息技术改革翻译教学,采用多样化的手段,如利用电脑在教室网络中实施翻译教学、研制翻译基础知识和基本技巧的教学软件、建立名家译文语料库、研制口笔译教学和学习软件、研制学习者个人语料库、建立翻译教学及培训网站等。利用现代信息技术已逐渐被认为是提高翻译教学的效率与质量的必由之路。
  2.4学生小组翻译:互相启发,集思广益
  教师可选择5教程6中较难的篇章练习,先说明要求、方法和其他有关事项,把学生分成若干小组,每组3-5人(男女生、不同水平搭配,以便互相帮助)进行小组课内或课外翻译练习。小组讨论式翻译练习的步骤一般是:
  个别阅读-人人起草y共同讨论-轮流执笔-集体修改-轮流拟稿-分别审校-汇总定稿-人人签名-共享成绩。
  小组译文定稿后,各组之间还可互相交换译文,互相修改(cross-editing),修改之处用红笔标示;组员必须人人签名,以示认可、负责。
  通过小组讨论,可以互相启发、互相改正、取长补短、集思广益,还可以提高自我评估和互相评估的能力。实践证明,通过小组讨论式翻译,译文的质量比较高,学生的收获也不少。
  2.5学生课堂限时练习:综合训练,测试熟练程度和翻译速度
  教师针对所讲解的内容,选择5教程6以外中等难度的段落、篇章或/教师用书0所提供的篇章练习(unseen exercises),要求学生在1-2节课内完成英译汉,速度为每小时250-300个英文单词。练习或测试可以按照篇章的难度、陌生度和生词量分为两类:可查工具书和不可查工具书,均评定成绩。   2.6练习的形式与文体:多样化
  本教程注重基本功训练,难以顾及各种练习形式和文体。教师在使用中还可补充更多的练习形式和文体,使学生在掌握了翻译的基本功之后,能更快地适应今后工作的需要。对外语毕业生就业的调查表明,大多数学生毕业后所从事的工作与外贸、外交、外事、经济、新闻、法律、金融、旅游、广告等领域相关,部分毕业生攻读硕士学位,将来可能从事语言或文学的教学和研究工作。为此,教师可以精选各类文体语篇,进行形式多样的练习。
  2.7指导学生正确使用工具书:根据原文语境从多方面查找准确意义和选择对应词语
  在翻译实践中,学生普遍过于依赖英汉词典。由于翻译时不顾语境而生搬硬套词典里汉语释义,其结果往往是:译文中词不达意、措词生硬,难以重现原文的风格笔调,因而也难以忠于原文、表达流畅。英汉词典本身也是翻译的产品,有其明显的局限性:它所能提供的主要是翻译出来的词汇意义或所指意义,难以体现英语词语的/原汁原味0,在很多情况下也难以提供英语词语的汉语对等意义,更无法提供在千变万化的语境中的各种意义。学生过分依赖英汉词典,还会养成惰性,思维和遣词能力得不到锻炼,影响翻译能力的提高。
  2.8强化语篇意识:宏观分析与理解语篇,整体把握与运用技巧
  在翻译教学中强化语篇意识,立足于语篇整体,通过语篇分析和转换,有助于宏观分析、理解和整体把握语篇,使学生结合语境去分析、理解句子和词语。对原语语篇的深刻理解还可以促进译语语篇的构建,避免语义逻辑的不连贯现象,也有助于准确评价译文,生成通顺流畅的译语语篇。语篇分析从篇章入手,分析语篇的意图、语境、功能、内外因素、相关意义、逻辑结构、信息排列、主述位推进、句子和段落的衔接、连贯等,把握全文的中心思想,以获取完整信息,正确理解原文,培养学生深层次的理解能力。本教程主要通过译文比较、译文赏析和篇章翻译练习、测试和讲评来强化翻译的语篇意识。
  2.9批改翻译作业:“减负”的若干办法
  传统的做法是,教师逐篇批改学生作业。由于作业量大,时间有限,教师负担太重,批改作业的效果和效率都受到限制。为此,可适当采取灵活和/减负0的办法,如:
  1)提交问题报告
  学生交翻译作业之前,应注明他们在做翻译练习时所遇到的问题,这些问题包括:哪些地方有理解问题、表达问题、没有把握的问题、译不出来的问题,等等;要求学生在原文和译文相应之处划底线,注明问题所在,或附上问题报告,以便教师批改作业和讲评时参考。
  2)小组批改作业
  教师可组织小组批改作业,先让学生互相修改,个人定稿,把自己认为最佳的译文交给教师批改。
  3)课堂批改作业
  学生把自己的译文带进课堂,上课时先由学生就某些难点提问,师生一起讨论,教师当场解答,口头点评,获得某种共识,学生课后自己修改,再提交给教师。另一种做法是:教师阅读学生的作业时,把典型的、值得讨论的错误和不当之处记下来,在课堂上逐一提出,引导学生对照原文讨论,发表各种修改意见,最后由教师归纳、点评,提出修改意见和恰当译法。课堂批改作业可以鼓励学生参与批改,互相启发,集思广益,提高学生修改译文的能力,也可以减轻教师逐篇批改作业的负担。
  4)批评与鼓励相结合
  教师批改作业时,既要发现错误、纠正错误,又要尽可能保留学生译作中可用的部分,尤其是可取之处,甚至是合理的风格笔调,还要肯定并鼓励佳译之处。如果把学生的习作都改成教师自己的译作或千篇一律的/参考译文0,就容易使学生丧失自信心和对练习的兴趣,不利于发挥学生的积极性和创造性。每次作业都宜评分,不仅要挑错误给予扣分,而且要找佳译给予加分,以鼓励学生的积极性和创造性。应允许并鼓励学生提出不同的译法,超越/参考译文0或名家译文。
  3.1 结语
  教学实践证明,学生课前预习和练习,教师在课堂精讲多练、启发引导,采用多样练习、小组讨论、强化基本功训练等方法,给学生留有足够的思考空间,让学生在课堂里积极参与双向互动的教学活动,激发学生学习的主动性和积极性,增加学生对翻译和练习的兴趣,教师在整个教学过程中采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,这些都比教师单独注入式的讲解理论和技巧,效果要好得多。教师在教学实践中,还可以通过收集学生反馈意见、调查教学效果、研究教学方法、修订或补充教学内容等途径,形成自己行之有效的教学方法。进而更好的帮助学生通过CATTI笔译的考试。
  参考文献
  [1]连淑能. 翻译课教学法探索-<<英译汉教程>>教学方法提示.<<外语与外语教学>>2007年第4期,总第217期
  [2]连淑能编著.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  [3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [4]文军.翻译课程模式研究-以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.
  [5]吴建平.英国学生词典和美国大学词典的发展趋势[A].辞书学与双语词典学探索[C].北京:中国文史出版社,2005.
  [6]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海: 上海外语教育出版社;北京:外语教学与研究出版社,2000.
其他文献
语文课程在整个中职学校课程体系中占有举足轻重的地位.针对当前中职学校语文课程的教学现状,构建中职学校中语文自主教学模式势在必行.自主教学模式强调在课堂中教师“教”
培养语文能力,寻找提高语文积累的有效途径和方法。加强朗读,强调背诵,广泛阅读不断开辟语言积累的途径,提高语文的教学效率。
群众文化活动包含于群众文化,它具体指人们在职业外所进行的为了实现自我需求与满足的关于文化的活动。本文就群众文化价值的重要性及其管理创新的相关途径进行了一系列的探
明代画家仇英是明四家中争议比较大的一位画家,历史上关于他的记载较其他三位画家也相对较少,但是他在画史上的地位却不可小觑,他能够博学古今绘画,融会贯通地创作自己的作品
爱生学校活动落户我校已经两年了,经过全体师生两年的不懈努力,我校发生了许多可喜的变化,并取得了一定的成效时,现在的学校,学生真正成了主人。爱生的理念已经成为深深地扎根于教师的心中。笔者有幸参与了这一艰辛的过程,也获得了一些切身的体验。爱生理念不仅改变了我们的学校,也改变了我们。  一、我对“爱生学校”办学理念的认识  长久以来,我们一直把质量立校当作座右铭,把“以爱为源、因材施教、质量第一、培养下
【摘要】随着课程改革的不断推进,生成性教学作为一种更加呵护学生好奇心、培养学生兴趣、发展学生情感和体验、满足学生各方面需求的新的教学方式,越来越受到了广泛关注。生成性教学主张教师要有灵活的教学机智,在课堂教学中要随时关注学生的爱好和兴趣,根据学生的兴趣和教学中突发的、有教育意义的事件及时调整教学计划,以满足学生的需要,从而促进学生主动发展。  【关键词】 课堂生成精彩  叶澜教授曾说:“课堂应是向
《语文课程标准》中明确提出:"阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程。"教学其实就是师生之间的一种特殊交往,它是师生与文本之间一种相互作用的对话。苏联教育家凯洛夫说:"教
语文教学中如何指导学生自行获取和运用知识呢?方法和途径较多。本文拟就激发兴趣、教法与学法相适应创设宽松探究情景,培养学生综合能力、开展课外探究活动几个方面进行简单阐
随着经济社会的发展,文化思潮的百花齐放,“新人类”作为新思潮现象的兴起,也逐渐地出现在了当代的艺术创作之中.基于此,本文将通过“新人类”现象在中国当代油画中的呈现背
中职旅游教育有重课内教学,轻课外教育,偏理论学习,轻职业实践活动的现象.学生学习态度不端正、缺乏团结合作精神、不善与人协作、缺乏吃苦耐劳的精神以及心理承受能力较差.