略谈“任性”的翻译辨义为翻译之本

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nishi1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种信息的转换手段,使世界上不同国家,民族的语言在交流中得到认知和理解。翻译的过程中,译者要经过对源语言的解码,即理解;进而从目的语的角度再次进行编码,最后使目的语在语义上与源语言相符,功能上相似。本文以全国政协会议上的一场交替传译为文本,认为译者对于“任性”一词的翻译处理,翻译成“capricious”欠妥。应当把语义辨义作为翻译之本,根据具体语境对源语言“任性”进行解码,进而从目的语的词汇中找出真正与源语言“等值”“等效”的译语。
其他文献
随着社会经济的发展,语言也在不断地变化以适应人们的表达需求。称谓语作为交际中必不可少的语言符号,对人际交往产生着极为重要的影响。为解决因社会关系变化造成的称谓困境,有
巴赫金的狂欢化理论为人们解读文学作品提供了一个新的视角,用狂欢化的理论解读赵本山的小品将为我们解密赵家小品之所以大放光彩、长久不衰的原因.
摘要:在初中物理教学中,实验教学是重中之重,能提高学生物理成绩,培养浓厚的学习兴趣,同时提高学生创新能力。本文对初中物理实驗教学方法进行了探讨,旨在培养学生的创新性思维。  关键词:试验教学;初中物理;方法;探究  一、 引言  新课改下要求创造性地改造物理教学方法,而初中物理实验教学是通过实验的方式,认识和总结物理现象和形态的变化。将一种抽象的概念,向具体的现象教学方式转化。在教学过程中,通过启
一我拥护控烟。理由很简单:我见到了太多的死亡——为了吸烟。二控制吸烟,已不是少数人的激进呼声。科学证实吸烟不但危害自己的健康,而且危及他人的健康,所以世界卫生组织通
近年来,大学英语四、六级的考试改革不断。自2013年12月起,翻译部分由原来的短句汉译英改成考察段落汉译英,而且汉译英逐渐趋向于文化翻译,包涵了许多中国文化元素。本文以纽马克
阿尔茨海默病(AD)是一种以记忆减退、认知、语言障碍及人格改变为主要症状的神经系统退行性疾病,多发于65岁以上老年人,病理改变以细胞外β淀粉样蛋白(β-amyloid peptide,A
在展示空间设计当中,通过将各种各样的空间设计元素对展示空间环境再创造,并采用多种视觉传达手段和艺术形式,借助特定的道具设施,将广泛的信息和内容艺术性的展现在观众面前
岩斜区位于颞骨岩部背面与枕骨斜坡部的岩斜裂汇合处,从岩骨尖至颈静脉孔.内侧至斜坡中线,外侧至第Ⅴ、Ⅶ和Ⅷ脑神经,上缘为鞍背,下缘为颈静脉孔水平;下方为枕骨大孔区[1].岩
玉皇大帝:朕竟然下岗了!朕真不想活了.妖猴曾狂妄地宣称:“皇帝轮流坐,明年到我家.”倒八辈子邪霉的事是,现在连轮流坐的机会也没了,普天之下,没人信朕了,这不比灵魂出窍更难
基层博物馆宣教工作的功能主要包括科学文化和公民礼仪的知识普及服务以及乡土历史和爱国主义的必要教育宣传工作。笔者认为可通过与校园单位建立深入合作机制、联动社会资源