论英语长句的翻译方法

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l568123016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘 要:随着中国与世界交流更加密切,英语翻译起着越来越重要的作用。其中,英语长句的翻译一直以来都困扰着很多翻译学习者。本文将综述英语长句的翻译难点,并结合一些译例,分析相关翻译方法。
  ◆关键词:英语语言;长句翻译;难点所在;翻译方法
  英语翻译中,长句翻译一直都是翻译工作的重中之重,因为长,所以难;因为难,所以很多翻译学习者望而却步。因此,我们要弄清楚其难点所在,进而找出相应的翻译方法,才能真正解决英语长句翻译这一难题。
  一、英语长句翻译的难点所在
  (一)修饰语过多
  增加修饰语是英语句子得以扩展的一种形式。常见的英语修饰成分有:形容词、名词、副词、分词、不定式、介词短语等。这些修饰语可以使英语句子无限延长。
  (二)并列成分多
  并列结构可以是词之间、词组之间、分句之间的并列,英语中出现并列成分的概率较高。并列连词有很多,常见的包括and,but,so,for,if,as well as等,這些连词可以使并列的成分合二为一,句子得以延长。
  (三)语言层次多
  层次多是指各种从句:名词性从句、定语从句、状语从句。层层嵌套,包孕式结构,语义上层层推进,语法上环环相扣,各种从句、复合句套用。
  二、英语长句翻译的方法
  此前己有许多学者对英语长句翻译进行了研究,提出了很多相关翻译方法,刘宓庆提出英语长句可采用包孕、切断、倒置、拆离、插入和重姐等多种方法(1985)。还有学者提出了长句翻译步骤,朱健平提出了英语长句翻译五步法,分别是:削去枝蔓,找出枝干;条分缕析,理清关系;确定单位,各个击破;调整配合,重新组合;核对原句,润饰译句(2007)。下面,笔者会结合平时译例,具体分析最常用到的两种方法:顺序法、逆序法。
  (一)顺序法
  不同国家的人语言方式虽有不同,但亦有其共通之处。当英语长句的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语,不必重新排放句子成分。
  译例1:And King Harald,the son and successor of old Gorm,who is said to have christianised all Denmark and Norway,erected a chambered tumulus over the remains of his father,on the summit of which was placed a rude pillar-stone,bearing on one side the memorial inscription in Runes,and on the other a representation of the Saviour of mankind!
  分析:原文中有同位语、定语从句、介词短语、现在分词做后置定语,以及and连接的并列短语,意思共有五层。我们会发现,这句英文语序与汉语语序大致相同,所以翻译时顺句驱动,再点明成分之间隐含的逻辑关系即可。
  译文:哈拉德王——“老王”高姆的儿子、继承人,据说他曾将基督教引入丹麦、挪威全境。他建造了一座石室,里面放着“老王”高姆的尸身,石室顶部立着一根石柱,石柱制作粗糙,主要有两方面用途:第一,人们在石柱上用卢恩符文刻上了纪念性的内容,第二,石柱代表了人类救世主的形象!
  (二)逆序法
  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,倘若直接按原文句子顺序翻译,会给读者造成重大理解障碍。因此,译者可不受原文句子结构束缚,根据译入语语言习惯调整句子顺序,从原文后面开始翻译,重组信息。
  译例1:And how wonderfully has the great composer expressed in music,which is far above words,the feelings of horror and hatred with which the dwarfs are regarded by their conquerors,who,of course,consider them as devils in league with the powers of darkness!
  分析:原文中有感叹句、多个定从、介词短语、以及插入语,意思共有四层。通过分析,这句英文语序与汉语语序完全相反,所以翻译时根据中文末端重量原则,将句子成分逆向结合,这样不仅可以保证翻译内容的结构稳定,还能让本国人更直观地了解原文意思,从而达到跨文化交际目标。
  译文:征服者认为小矮人是魔鬼,与黑暗力量同流合污,因此对小矮人满心厌恶、憎恨非常,音乐比起文字更加触动心灵,伟大的作家用音乐将这种憎恨与厌恶之情表达得淋漓尽致。
  三、总论
  英语语言特色鲜明,内容丰富,形式多样。英语长句结构复杂,层层嵌套,信息量大,理解困难。在进行长句翻译时,译者需要对原文的长句结构进行拆分,调整顺序,重组句子成分,才能符合汉语读者阅读习惯,准确传递原文信息,从而实现交际目的。
  参考文献
  [1]郭映雪.功能对等视域下英语长句翻译探析[J].连云港职业技术学院学报,2018,31(4):35-38.
  [2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  [3]朱健平.英语长句翻译“五步法”[J].大学教家科学,2007,102(2):63-65.
  作者简介
  张浩楠(1993—),女,汉族,河北廊坊人,翻译硕士在读,单位:首都师范大学外国语学院英语笔译专业;研究方向:英语笔译。
其他文献
近年来,水稻条纹病毒(Rice stripe virus,RSV)给安徽省的水稻生产造成了严重经济损失。本研究从安徽省各个水稻产区采集症状明显的水稻病叶,克隆了17个RSV安徽分离物的CP基因
组成标度按5类逐一给出了名称、符号、定义和SI单位,并指出了一些常见的错误。按混合物和溶液讨论了组成变量的选择。量纲一的量的SI单位1的字母符号问题也作了讨论。 The composit
期刊
我省每年玉米制种面积在90万亩左右,单产水平在200公斤上下.如果能将制种单产提高到300公斤,就可将制种面积减少30万亩,节省下来的土地种植其他作物,会给农民增加很大的经济
大学美术教育的目的在于大学生通过对美术知识和技能的学习,能提高审美能力、发展感知能力和形象思维能力,形成创新精神和技术意识,促进个性的形成和全面发展.因此,大学生对
根据某岩金矿山开采技术条件及开拓工程布置情况,采用联合精细建模技术构建矿区三维数字模型,以历史数据为基础设置了可靠的初始边界条件,运用控制变量法研究两步骤采场跨度
数控车床已经得到了广泛的应用,数控车床刀架在使用过程中会出现各种的故障,本文列举了在学生实训过程出现的几个刀架故障实例,分析了各种故障产生的可能原因,以及维修的方法。数
◆摘 要:当学生步入中学阶段以后,其学习科目、学习方式等方面都在方式变化,学习覆盖面越来广,其难度也在逐年增加,极易导致学生对学习丧失兴趣,甚至于产生倦怠心理,这种心理既会影响学生的学习水平,也会阻碍学生的身心健康发展。而有调查表明,引起学生学习倦怠的原因主要有两方面的因素,学生内在心理的因素和外在学习环境的因素,如,学习压力大、没有学习兴趣、学校制度太严以及学生心理素质差等,这些都会造成学生产生
◆摘 要:全球化的发展使得英语变得越来越重要,而大多数高职学生发现英语学习过程中最困难的问题之一是英语词汇。导致学生们在学习英语词汇方面没有兴趣和信心,英语词汇的学习成了巨大障碍。传统的教学方法进行英语词汇的教授,效果不够理想,基于此,笔者结合自身教育实践工作,探讨如何在英语教学中应用英语联想词汇教学法,帮助学生更好的记忆英语单词,树立学习英语词汇的信心,改善他们的学习态度。  ◆关键词:联想策略
金刚藤(Smilax china)是百合科菝葜属多年生植物,是一种民间常用中药,其根、茎、叶均可入药,具有抗菌消炎、镇痛、活血化瘀、清热利湿、强筋壮骨、消肿毒、祛风湿、补气活血、
教学目标  1.认识“靠、哈”等13个生字,读准多音字“倒”,会写“哈、嘻、摆、抢”4个生字,理解“教诲”“准确”等词语的意思。  2.正确、流利地朗读课文,读好问句、感叹句。  3.初步理解课文的内容,了解“我”是怎样画杨桃及同学们的做法是什么?  教学重点  借助多种方法理解词语的意思。  教学难点  正确、流利地朗读课文,读好问句、感叹句。  教学用具  多媒体。  教学过程  一、图片导入
期刊