论文部分内容阅读
摘 要:本文以"喜悦"情感隐喻为研究对象,从认知角度入手,对英汉"喜悦"情感概念隐喻的共性加以分析,旨在进一步了解情感概念隐喻的实质,探究语言表象下丰富的文化内涵。
关键词:英语;汉语;“喜悦”情感隐喻;共性;
一、引言
隐喻也是暗喻、也称简喻。巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面起重要作用,比明喻更加灵活、形象。隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
隐喻在人类交际和认知活动早在两千年前,亚里士多德就要求人们掌握就是一个隐喻性结构系统。隐喻不仅仅是语言的装饰,隐喻不但频现于文学作品,也常见于生活。学术界对隐喻的研究也有悠久的历史。人类的认知和情感对隐喻的研究从未间断。
情感与我们的日常生活息息相关,心理学把情感定义为:“人对客观现实的一种特殊反映形式。”《心理学大辞典》对情感的释义为:“情感是人对客观事物是否满足自己的需要而产生的态度体验。”
人类的情感是丰富而又抽象的,因此我们需要通过隐喻的方式对“情感”加以形象的描述。本文把“喜悦”情感概念隐喻作为研究对象,通过英汉“喜悦”情感隐喻的认知共性方面对其进行了分析和论述。希望我们的研究对人们认识隐喻的实质有所裨益,也希望我们的研究对两种语言的文化内涵和特点有管中窥豹之效果。
二、英汉“喜悦”概念隐喻的共性研究
2.1“喜悅是容器中的流体”
英汉语中都有“喜悦是容器中的流体”的情感概念隐喻,英语和汉语中的容器都可以指人的心脏,英语中的容器还可以指人的躯体。英语中有这样的句子,例如:
(1)“Possibly,the youth is too young to feel the worries;instead,my memory is filled with joy.”(“可能是少年不识愁滋味,我的记忆里充满了快乐和喜悦。”)
(2)“He went back home,full of joy.”(“他满心欢喜的回家了。”)
在汉语中也有类似的句子。例如:“我的内心被喜悦充溢着。”情绪或情感都是抽象的概念,因此英汉语把人的躯体或者人的器官当作载体,那么承载着情绪或情感的人体就是容器,当我们情绪高涨时,容器就会慢慢变满,甚至会慢慢溢出,所以英汉语都有“喜悦是容器中的流体”这一情感概念隐喻。
2.2“喜悦是朝上的”
英汉语中都有“喜悦是朝上的”情感概念隐喻,这种情感概念隐喻常常以我们自身的身体经验为基础,也就是说人在昂首挺胸,自信满满的时候精神状态是非常饱满的,因此英汉语都有“喜悦是朝上的“隐喻概念。英语中有这样的句子:
(1)“Every day read at least one inspirational article. This will keep your mood high.”(“每天至少读一篇激励性的文章。这将使你情绪高涨。”)
(2)“We feel high and good.”(“我们感觉非常好并且感到很兴奋。”)
在汉语中也有这种表达方式:
(1)“我们要学会找出自身的情绪高涨期来激励自己。”
(2)“有幸去杭州,正赶上东南的雨季,阴雨绵绵。‘水光潋滟睛方好,山色空蒙雨京奇’,这两句诗提起了我的兴致。”
2.3“喜悦是光”
英汉语中都有“喜悦是光”的情感概念隐喻,在英语中有如下表达:
(17)Don’tworry,brighten up.
(18)He had a sunny smile.
(19)When she heard that,she lit up .
在汉语中则有下述表达:
(20)她容光焕发。
(21)她满面红光。
(22)他脸上闪耀着幸福的光芒。从(21)和(22)中可以看出,喜悦情感和脸密切相关。当人感到高兴时,脸会发亮、发光。
2.4“喜悦是眼睛在动”
英语和汉语中,都有“喜悦是眼睛在动”的情感概念隐喻,英语基本都用眼睛形亮度的变化来表达“喜悦”,例如:
(1)“She interrupted him with a gleam of joy in her eyes.”(“她立刻打断了他的话,眼里闪出了快乐的光。”)
(2)“Her eyes twinkled with splendor and happiness at the baby in her arms.”(“看着怀中的婴儿,她的眼睛变得光彩夺目,幸福万分。”)
汉语基本都用眼睛的形状变化来表达“喜悦”,例如:
(1)“她收到了心仪的礼物,眼睛弯成了月牙。”
(2)她长了一双笑眼,笑起来眼睛弯弯像月呀。”
通过对英汉语“喜悦是眼睛在动”这一概念隐喻的分析,我们能够看到,虽然汉语在表达“喜悦是眼睛在动”时,多是眼睛形状在发生变化,英语多是眼睛的亮度在发生变化,但是英汉语两者都有”喜悦是眼睛在动”这一概念隐喻也表明了虽然两个民族背景不同,历史不同,文化也能够具有一定的相似性,英汉语的这个共同点也说明了,世界虽然是多元化的,但世界其实也是一个整体,不同民族的文化也在相互影响,相互融合,共同进步和发展。
通过本文我们可以了解到,情感隐喻的实质是一种认知现象,它依靠实体或空间方位来表达模糊抽象的情感概念。依据本文,我们可以总结出英汉“喜悦”概念隐喻的共同点有四点,第一个共同点是英语汉语都有“喜悦是容器里的流体”的隐喻概念,第二个共同点是英语汉语都有“喜悦是朝上的”隐喻概念,第三个共同点是“喜悦是光”的隐喻概念,第四个共同点是“喜悦是眼睛在动”的隐喻概念。
语言仅仅属于人类。通过对比两种语言,我们能够看出,虽然不同文化经常有不同的语言。一些语言下的情感概念也会受到历史因素、宗教因素、文化传播和其它社会因素的影响。在不同国家和地区,不同语言下的一些情感概念也会传递相同的信息。
三、结语
在英语和汉语中,情感一直都是一种抽象的或难以表达的感觉,所以,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常会把它们隐喻化。
在英汉两种语言中,虽然两种语言不同,文化背景不同,但两种语言“喜悦“情感概念的隐喻表达方式仍有很多相同点。
英汉“喜悦”概念隐喻的共性同时也说明了,文化虽然具有独特性,但不同的文化,不同的民族也会有一些相同的价值观,我认为,正是因为一些相同的价值观让两种语言在“喜悦”情感上的概念隐喻产生了共性。
参考文献
[1] 束定芳,隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2] 叶奕乾等编,普通心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1997.
关键词:英语;汉语;“喜悦”情感隐喻;共性;
一、引言
隐喻也是暗喻、也称简喻。巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面起重要作用,比明喻更加灵活、形象。隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
隐喻在人类交际和认知活动早在两千年前,亚里士多德就要求人们掌握就是一个隐喻性结构系统。隐喻不仅仅是语言的装饰,隐喻不但频现于文学作品,也常见于生活。学术界对隐喻的研究也有悠久的历史。人类的认知和情感对隐喻的研究从未间断。
情感与我们的日常生活息息相关,心理学把情感定义为:“人对客观现实的一种特殊反映形式。”《心理学大辞典》对情感的释义为:“情感是人对客观事物是否满足自己的需要而产生的态度体验。”
人类的情感是丰富而又抽象的,因此我们需要通过隐喻的方式对“情感”加以形象的描述。本文把“喜悦”情感概念隐喻作为研究对象,通过英汉“喜悦”情感隐喻的认知共性方面对其进行了分析和论述。希望我们的研究对人们认识隐喻的实质有所裨益,也希望我们的研究对两种语言的文化内涵和特点有管中窥豹之效果。
二、英汉“喜悦”概念隐喻的共性研究
2.1“喜悅是容器中的流体”
英汉语中都有“喜悦是容器中的流体”的情感概念隐喻,英语和汉语中的容器都可以指人的心脏,英语中的容器还可以指人的躯体。英语中有这样的句子,例如:
(1)“Possibly,the youth is too young to feel the worries;instead,my memory is filled with joy.”(“可能是少年不识愁滋味,我的记忆里充满了快乐和喜悦。”)
(2)“He went back home,full of joy.”(“他满心欢喜的回家了。”)
在汉语中也有类似的句子。例如:“我的内心被喜悦充溢着。”情绪或情感都是抽象的概念,因此英汉语把人的躯体或者人的器官当作载体,那么承载着情绪或情感的人体就是容器,当我们情绪高涨时,容器就会慢慢变满,甚至会慢慢溢出,所以英汉语都有“喜悦是容器中的流体”这一情感概念隐喻。
2.2“喜悦是朝上的”
英汉语中都有“喜悦是朝上的”情感概念隐喻,这种情感概念隐喻常常以我们自身的身体经验为基础,也就是说人在昂首挺胸,自信满满的时候精神状态是非常饱满的,因此英汉语都有“喜悦是朝上的“隐喻概念。英语中有这样的句子:
(1)“Every day read at least one inspirational article. This will keep your mood high.”(“每天至少读一篇激励性的文章。这将使你情绪高涨。”)
(2)“We feel high and good.”(“我们感觉非常好并且感到很兴奋。”)
在汉语中也有这种表达方式:
(1)“我们要学会找出自身的情绪高涨期来激励自己。”
(2)“有幸去杭州,正赶上东南的雨季,阴雨绵绵。‘水光潋滟睛方好,山色空蒙雨京奇’,这两句诗提起了我的兴致。”
2.3“喜悦是光”
英汉语中都有“喜悦是光”的情感概念隐喻,在英语中有如下表达:
(17)Don’tworry,brighten up.
(18)He had a sunny smile.
(19)When she heard that,she lit up .
在汉语中则有下述表达:
(20)她容光焕发。
(21)她满面红光。
(22)他脸上闪耀着幸福的光芒。从(21)和(22)中可以看出,喜悦情感和脸密切相关。当人感到高兴时,脸会发亮、发光。
2.4“喜悦是眼睛在动”
英语和汉语中,都有“喜悦是眼睛在动”的情感概念隐喻,英语基本都用眼睛形亮度的变化来表达“喜悦”,例如:
(1)“She interrupted him with a gleam of joy in her eyes.”(“她立刻打断了他的话,眼里闪出了快乐的光。”)
(2)“Her eyes twinkled with splendor and happiness at the baby in her arms.”(“看着怀中的婴儿,她的眼睛变得光彩夺目,幸福万分。”)
汉语基本都用眼睛的形状变化来表达“喜悦”,例如:
(1)“她收到了心仪的礼物,眼睛弯成了月牙。”
(2)她长了一双笑眼,笑起来眼睛弯弯像月呀。”
通过对英汉语“喜悦是眼睛在动”这一概念隐喻的分析,我们能够看到,虽然汉语在表达“喜悦是眼睛在动”时,多是眼睛形状在发生变化,英语多是眼睛的亮度在发生变化,但是英汉语两者都有”喜悦是眼睛在动”这一概念隐喻也表明了虽然两个民族背景不同,历史不同,文化也能够具有一定的相似性,英汉语的这个共同点也说明了,世界虽然是多元化的,但世界其实也是一个整体,不同民族的文化也在相互影响,相互融合,共同进步和发展。
通过本文我们可以了解到,情感隐喻的实质是一种认知现象,它依靠实体或空间方位来表达模糊抽象的情感概念。依据本文,我们可以总结出英汉“喜悦”概念隐喻的共同点有四点,第一个共同点是英语汉语都有“喜悦是容器里的流体”的隐喻概念,第二个共同点是英语汉语都有“喜悦是朝上的”隐喻概念,第三个共同点是“喜悦是光”的隐喻概念,第四个共同点是“喜悦是眼睛在动”的隐喻概念。
语言仅仅属于人类。通过对比两种语言,我们能够看出,虽然不同文化经常有不同的语言。一些语言下的情感概念也会受到历史因素、宗教因素、文化传播和其它社会因素的影响。在不同国家和地区,不同语言下的一些情感概念也会传递相同的信息。
三、结语
在英语和汉语中,情感一直都是一种抽象的或难以表达的感觉,所以,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常会把它们隐喻化。
在英汉两种语言中,虽然两种语言不同,文化背景不同,但两种语言“喜悦“情感概念的隐喻表达方式仍有很多相同点。
英汉“喜悦”概念隐喻的共性同时也说明了,文化虽然具有独特性,但不同的文化,不同的民族也会有一些相同的价值观,我认为,正是因为一些相同的价值观让两种语言在“喜悦”情感上的概念隐喻产生了共性。
参考文献
[1] 束定芳,隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2] 叶奕乾等编,普通心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1997.