论文部分内容阅读
同一部影片由于使用不同的片名,其对观众观看欲望的影响是不同的。一般说来,大多数中外影片的片名翻译时都采用直译的方法,如美国影片Red River直译为《红河》,City Lights直译为《城市之光》;中国影片《鸦片战争》直译为The Opium War, 《洗澡》直译为Shower,严格地说这个译名不够准确,因为 “Shower”这个词在英文中主要指“淋浴”之意,西方观众很难从这个译名想到老北京大澡堂的情形。因此,片名直译应以反映影片的主要内容及主题思想为前题,否则就应该使用其它的方法更恰当地翻译片名。
由于各国有着不同的文化传统和文化背景,各国观众的审美需求也就存在着差异,所以,在片名翻译时应对这方面有所考虑。如果既能做到切实反映影片的内容,又能符合不同观众的审美要求和审美习惯,那定会收到意想不到的良好效果。例如,美国影片Lasweijias若直译为《拉斯维加斯》,就不如现译的《赌城惊爆》更能吸引人。影片Scarecrow英文词义为“衣衫褴褛的人”,现片名译为《同是天涯沦落人》就与影片内容很贴切并更赋诗意。
再如中国影片《我的父亲母亲》,如果直译,相信不会引起多少西方观众的注意。而现在片名译为The Road Home,其中文意思为“回家之路”,此译名使影片凭添了几分浪漫的色彩,令人感到一股温馨的气息扑面而来,令人神往。新片《漂亮妈妈》的英文片名为Breaking the Silence意为“打破沉默”,其寓意十分深刻。当此片在第50届柏林国际电影节上放映时,剧场爆满,影片结束后全场起立,响起长达20分钟的热烈掌声。在中国人看来这部影片主要表现了母爱的崇高和伟大;而在西方观众看来,一个聋哑儿能开口说话意义更大。因此,当小演员高忻用聋哑儿特有的发音说出“ 我知道大家爱我”时,场内再次响起掌声,其英文片名的中文意思“打破沉默”在这里得到了最好的诠释。
由此可见,好的影片译名能更多地引起观众的观看欲望,进而激起观众的共鸣,使更多的影院不再是长久“沉默”的场所。
(责任编辑 秦雯)
由于各国有着不同的文化传统和文化背景,各国观众的审美需求也就存在着差异,所以,在片名翻译时应对这方面有所考虑。如果既能做到切实反映影片的内容,又能符合不同观众的审美要求和审美习惯,那定会收到意想不到的良好效果。例如,美国影片Lasweijias若直译为《拉斯维加斯》,就不如现译的《赌城惊爆》更能吸引人。影片Scarecrow英文词义为“衣衫褴褛的人”,现片名译为《同是天涯沦落人》就与影片内容很贴切并更赋诗意。
再如中国影片《我的父亲母亲》,如果直译,相信不会引起多少西方观众的注意。而现在片名译为The Road Home,其中文意思为“回家之路”,此译名使影片凭添了几分浪漫的色彩,令人感到一股温馨的气息扑面而来,令人神往。新片《漂亮妈妈》的英文片名为Breaking the Silence意为“打破沉默”,其寓意十分深刻。当此片在第50届柏林国际电影节上放映时,剧场爆满,影片结束后全场起立,响起长达20分钟的热烈掌声。在中国人看来这部影片主要表现了母爱的崇高和伟大;而在西方观众看来,一个聋哑儿能开口说话意义更大。因此,当小演员高忻用聋哑儿特有的发音说出“ 我知道大家爱我”时,场内再次响起掌声,其英文片名的中文意思“打破沉默”在这里得到了最好的诠释。
由此可见,好的影片译名能更多地引起观众的观看欲望,进而激起观众的共鸣,使更多的影院不再是长久“沉默”的场所。
(责任编辑 秦雯)