论文部分内容阅读
中西文化间存在认知环境和文化风俗等方面的差异,这些差异导致了文化负载词中隐喻翻译的意义空缺,因此应当引起译者的充分重视。基于此本文作出了分类并提出使用直译喻体加注法、创造性叛逆法、意义翻译法和借用法来弥合文化差异,减少译文读者的理解偏差,再现原文的艺术特色。
There are differences in cognitive environment and cultural customs between Chinese and Western cultures. These differences lead to the lack of meaning of metaphorical translation in culturally loaded words. Therefore, translators should pay due attention. Based on this, this paper makes a classification and puts forward the artistic features of reproducing the original texts by using the method of direct translation, body-rebellion, meaning translation and borrowing to bridge the cultural differences, reduce the deviation of the readers of the translation.