论文部分内容阅读
摘 要:大量的长句是科技英语文体的一大特征,这也体现了科技英语文体的结构严谨、概念准确、逻辑性强的特点。但同时也增加了译者英译的难度。对英汉句法结构的差异有所了解有利于降低英译难度。本文从结构、语法和长句排列三个方面对英汉句法结构进行对比,并在此基础上提出三个科技文体长句英译的方法。
关键词:句法结构;科技英语;翻译方法
一、英汉句法结构之间的对比
1.结构方面——立体结构与平面结构
英语中的介词、连词、关系代词、关系副词和非谓语动词可摆脱时间顺序造句的限制,作为连接手段,使一个句子的从属成分和主句成分连接起来,用引出的各种短语和从句来表达有主有次的不同层次的信息,从而使英语句子形成一个层次复杂但又分明的立体结构,也称为树状或葡萄状结构。而汉语不存在关系代词、关系副词和非谓语动词等,也不常用连词连接句子成分而是将几个小短句,按照时间顺序和逻辑顺序一一道来,呈线性递进,所以汉语句子结构无层次感,是平面结构,也称竹节结构。
2.语法方面——形和与意合
英语是屈折语,英语语法是一种形合语法,英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段,如关联词、连接词、介词等实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑关系,即“见形不见意”。与此相反,汉语是孤立语,其语法是一种意合语法,只靠意义的内在衔接来组词造句,对词语的顺序、形式都没有固定的要求,所以汉语“形散意不散”。
3.长句排列方面——空间框架与时间顺序
英语的句子是以谓语动词为核心,其他各种非限定性成份、短语及从句按照主次关系,搭建出一个空间框架。汉语组织句子时突出时间顺序,按时间的先后和事理的不断向前推移来描述事物。
二.科技英语长句的翻译方法
由于科技文体描述的对象大多是较为复杂的事物、深奥的原理,表达必须准确、严密,所以科技英语文献中平均句子长度在20-30个词,而且学术性越强,句子越长,长句越多。在做科技英汉长句翻译的时,译者应根据英汉句法的不同,首先对原文正确理解,弄清英语句子中各个成分、分清主次,然后将原文的信息精确地用平面式结构表达出来。科技英语的长句一般采用顺序法、逆序法和分句法。
1.顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文的顺序翻译出,可在短句中适当地增加一些代词或助词使译文读起来更通顺、连贯。比如,
原文:The development of rockets has made possible the achievement of speed of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.
該句主要分为两层意思:第一层讲火箭现在的时速;第二次讲这种时速可在何种条件下运行。在第二层意思中“what is more important”为副词短语,起强调作用;“and”连接“it has…”和“it is…”两个句子,在第一个句子中有两个修饰“heights”的定语从句,第二个句子与第一个存在因果关系,表结果。将每一成分的作用和意思弄清楚后,原文的顺序与汉语的逻辑顺序相同,便可采用顺译法译出。
译文:火箭技术的发展以使速度可达每小时几千英里。而更为重要的是,这种进展已使火箭所能达到的高度大大超过了飞机所能达到的高度,在这样的高度上几乎没有货根本没有空气阻力,因而很容易达到并保持火箭的那种速度。
2.逆序法
英语有些长句中的某些成分表达次序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,这时必须打乱原文的语序或从原文后面往前开始翻译。比如,汉语先出原因再出结果,而英语先出结果后出原因。举以下为例,
原文:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.
原文主要分三层意思,从句首依次为:“确信人造卫星可造出来”,“现代科学的成就为人造卫星的实现支持”“现代技术提供了耐高温、高压的材料和工艺过程”,分别为主句、原因状语和非限定性定语。按照汉语的句子的表达习惯,应把结果放在原因之后,所以采取逆译法。
译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。
3.分译法
在科技文体中句子长句用来表达比较复杂的概念,句子越长其逻辑性和严谨性越高,而汉语则常常使用若干短句,按逻辑顺序将一个复杂的概念进行叙述。因此,在进行长句英译汉时,只要精确地传达原文的信息并且符合汉语的平面结构式的表达习惯,将英语的长句分解并翻译成几个汉语的短句是适宜的译法。例举以下的例子,
原文:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantifies being made and production with large numbers of identical parts being produced.
原文主要是讲生产过程分为两类,这两类分布是什么样的。若按原文的顺序译出应是“生产过程分为单件生产,单间生产是什么样的,和大量生产,大量生产是什么样的”。这个语序没有分清原文信息的主次,不符合汉语的表达习惯,所以译者应根据原文的信息主次关系和表达习惯,译成若干个小短句再进行语序调整和句子整合。
译文:生产过程可分为单件生产与大量生产两类。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大量的相同零件。
(作者单位:华北理工大学)
关键词:句法结构;科技英语;翻译方法
一、英汉句法结构之间的对比
1.结构方面——立体结构与平面结构
英语中的介词、连词、关系代词、关系副词和非谓语动词可摆脱时间顺序造句的限制,作为连接手段,使一个句子的从属成分和主句成分连接起来,用引出的各种短语和从句来表达有主有次的不同层次的信息,从而使英语句子形成一个层次复杂但又分明的立体结构,也称为树状或葡萄状结构。而汉语不存在关系代词、关系副词和非谓语动词等,也不常用连词连接句子成分而是将几个小短句,按照时间顺序和逻辑顺序一一道来,呈线性递进,所以汉语句子结构无层次感,是平面结构,也称竹节结构。
2.语法方面——形和与意合
英语是屈折语,英语语法是一种形合语法,英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段,如关联词、连接词、介词等实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑关系,即“见形不见意”。与此相反,汉语是孤立语,其语法是一种意合语法,只靠意义的内在衔接来组词造句,对词语的顺序、形式都没有固定的要求,所以汉语“形散意不散”。
3.长句排列方面——空间框架与时间顺序
英语的句子是以谓语动词为核心,其他各种非限定性成份、短语及从句按照主次关系,搭建出一个空间框架。汉语组织句子时突出时间顺序,按时间的先后和事理的不断向前推移来描述事物。
二.科技英语长句的翻译方法
由于科技文体描述的对象大多是较为复杂的事物、深奥的原理,表达必须准确、严密,所以科技英语文献中平均句子长度在20-30个词,而且学术性越强,句子越长,长句越多。在做科技英汉长句翻译的时,译者应根据英汉句法的不同,首先对原文正确理解,弄清英语句子中各个成分、分清主次,然后将原文的信息精确地用平面式结构表达出来。科技英语的长句一般采用顺序法、逆序法和分句法。
1.顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文的顺序翻译出,可在短句中适当地增加一些代词或助词使译文读起来更通顺、连贯。比如,
原文:The development of rockets has made possible the achievement of speed of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.
該句主要分为两层意思:第一层讲火箭现在的时速;第二次讲这种时速可在何种条件下运行。在第二层意思中“what is more important”为副词短语,起强调作用;“and”连接“it has…”和“it is…”两个句子,在第一个句子中有两个修饰“heights”的定语从句,第二个句子与第一个存在因果关系,表结果。将每一成分的作用和意思弄清楚后,原文的顺序与汉语的逻辑顺序相同,便可采用顺译法译出。
译文:火箭技术的发展以使速度可达每小时几千英里。而更为重要的是,这种进展已使火箭所能达到的高度大大超过了飞机所能达到的高度,在这样的高度上几乎没有货根本没有空气阻力,因而很容易达到并保持火箭的那种速度。
2.逆序法
英语有些长句中的某些成分表达次序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,这时必须打乱原文的语序或从原文后面往前开始翻译。比如,汉语先出原因再出结果,而英语先出结果后出原因。举以下为例,
原文:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.
原文主要分三层意思,从句首依次为:“确信人造卫星可造出来”,“现代科学的成就为人造卫星的实现支持”“现代技术提供了耐高温、高压的材料和工艺过程”,分别为主句、原因状语和非限定性定语。按照汉语的句子的表达习惯,应把结果放在原因之后,所以采取逆译法。
译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。
3.分译法
在科技文体中句子长句用来表达比较复杂的概念,句子越长其逻辑性和严谨性越高,而汉语则常常使用若干短句,按逻辑顺序将一个复杂的概念进行叙述。因此,在进行长句英译汉时,只要精确地传达原文的信息并且符合汉语的平面结构式的表达习惯,将英语的长句分解并翻译成几个汉语的短句是适宜的译法。例举以下的例子,
原文:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantifies being made and production with large numbers of identical parts being produced.
原文主要是讲生产过程分为两类,这两类分布是什么样的。若按原文的顺序译出应是“生产过程分为单件生产,单间生产是什么样的,和大量生产,大量生产是什么样的”。这个语序没有分清原文信息的主次,不符合汉语的表达习惯,所以译者应根据原文的信息主次关系和表达习惯,译成若干个小短句再进行语序调整和句子整合。
译文:生产过程可分为单件生产与大量生产两类。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大量的相同零件。
(作者单位:华北理工大学)