从“文化翻译观”谈中国节日名称的俄译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cx2cx2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文运用文化翻译的理论研究中国节日名称的俄译,探讨翻译节日名称时使用的翻译方法及策略,阐述采用不同方法、策略的原因,从而帮助俄语学习者准确表达中国节日名称,也能让译语读者更了解中国节日,促进中西方文化交流。
  关键词: 文化翻译观 中国节日名称 翻译策略
  1.引言
  翻译是语言的运用,翻译可以促进不同国家、不同文化的交流,故翻译与文化密不可分。近年来,学者们开始从文化的角度研究语言、研究翻译。本文运用文化翻译的相关理论,从现有的中国节日名称的译文出发,研究中国节日名称的翻译,帮助译者更好地进行翻译工作,也有助于我国文化的传播。
  2.文化翻译观对节日名称翻译的指导意义
  翻译是一种语际间的转换活动,也是一种深层的文化交流活动。20世纪80年代末90年代初,翻译进入了一个全新的阶段:英国当代翻译理论家苏珊·巴斯内特提出翻译这一学科出现了“文化转向”的发展趋势,并提出了“文化翻译观”。这一观点的提出,得到了广泛的关注,在传统的翻译理论界引起了轩然大波。自此,“文化翻译”这个术语开始频繁出现于翻译界。在我国,通常文化翻译是指原文中特有文化内容或文化因素的翻译,换句话说,文化翻译观就是从文化的角度研究翻译问题的观点。
  对于每个国家或民族,节日的形成,都是其历史文化长期积淀、凝聚的过程。中国的节日形式多样、内容丰富,是中华民族悠久的历史文化的重要组成部分。近年来,节日的外译逐渐引起译者们的关注,中国节日名称的翻译也层出不穷。在翻译节日名称时,应从文化翻译观的角度,考虑语言和文化的影响,采用不同的翻译方法,找到译语中最合适的表达,使原语和目的语之间尽量对等,不仅要在语言上对等,还要传达语言背后的丰富内涵。
  3.传统节日名称的俄译
  中国传统节日具有丰富的文化内涵,传统节日都是从远古时代发源而来的,这些节日承载着神话、传说、天文、地理、历法等人文与自然文化内容。所以在翻译这些传统节日名称时,应选取正确的词和翻译方法。
  3.1音译法
  音译的方法是以译者和原语文化为中心,在目的语中寻找与原语词发音相似的词代替原语词,体现在我们所研究的问题上,就是用俄语语素拼出汉语字的发音。如:春节译为Чуньцзе,清明节译为Цинминцзе,中秋节译为Чжунцюцзе。这种方法主要以原语文化为中心,以“译者”为中心,是一种纯粹的异化翻译策略,这种翻译方法能够充分展现原语的“异国情调”,帮助读者了解中国传统文化,调动译语读者想要探究文字背后蕴含的文化的积极性,能够把译语读者带入到中国传统文化中。音译的方法具有种种优势,但也存在一定的不足:译语读者很难发音,也很难理解词汇背后隐藏的文化内涵,译语读者接受信息的程度会受到一定的影响。
  3.2音译 直译法
  把“节”直接译为Праздник,然后将节日名称音译。这种方法是我们在实际操作中经常使用的方法,方便可行,易于操作,直译的Праздник直接让译语读者了解此为中国的节日,而音译的部分则会引人以无限联想,从而探究节日背后的文化内涵。有时还会在其译名之后加以注释,形成“音译 直译 注释”的方法,如:Праздник Цинмин(День памяти усопших в Китае),这种方式的主体还是“直译 音译”,注释作为一种伴随的内容,让读者能够很容易了解节日的名称和节日的内涵。但有时带有注释会让人们会产生混乱,影响读者对节日名称本身的关注。
  3.3意译法
  这种方法按照名称的意义或其蕴含的内涵逐字翻译,如将中秋节译为“Праздник Луны”,让译语读者一下子可以想到这个节日和月亮有关,而清明节译为“Праздник чистоты и ясности”,是按照字面意思翻译的,чистота取“干净、清洁”之意,而ясность则取“明净”之意。这种翻译通俗易懂,易于接受。这种方式属于归化的策略,更贴近读者,以读者和译语文化为中心,能够增强译文的可读性,译语读者的接受程度会相当高。但这种方式并不利于我国文化“走出去”,使用这种方式读者领略不到我国文化的风情,就会导致翻译韵味的丧失。
  综上,各种翻译方法都有优势和弱点,我们认为,在中国节日名称俄译时, “音译 直译”的方式最合適。翻译的目的就是让本国读者通过文字了解他国文化,进而促进文化交流。在中国文化“走出去”的今天,“音译 直译”的方式能够将外国人带入到中国文化的语境中,弘扬中国传统文化,为西方文化注入新的色彩,进而让外国人接受中国节日中蕴含的价值观。
  4.结语
  我国传统节日的翻译,应采用异化翻译,提高译语读者的兴趣,促使其追寻节日背后的丰富文化内涵及我国人民的独特风俗,也助于我国文化“走出去”。通过文化翻译理论探究节日名称的翻译,必将使各民族之间的文化更好地相互渗透、相互交流,翻译就是民族文化在空间上的拓展,在内涵上的丰富。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  [2]蔡平.文化翻译研究[D].湖南师范大学,2008.
  [3]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005(6).
  [4]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008(7).
  [5]李颜.从文化翻译观的角度谈影视翻译[J]湖南大学学报,2005(3).
其他文献
近年来随着教育教学改革的深入发展,小学作文教学从教学观念到教学方法都发生可喜的变化,学生的写作质量也有不同程度的提高。然而,在写作教学中依然存在许多问题。  从教师方面来说,教师对写话教学不够重视,或者即便意识到其重要性,却因为缺少有效的指导方法而难以坚持。常见的是从课本中找词语让学生模仿造句,或者是填填空而已,忽视积累,更不能将听、说、读、写有机地结合。传统作文教学以教师为中心,教师几乎主导学生
识字是学生阅读的基础,是低年级教学的重点。随着新课改的实施,一年级的识字量明显增多,如何让学生识记生字已成为教学难点。  《语文新课程标准》指出:“识字教学要将儿童熟识的语言因素作为主要材料,同时充分利用儿童的生活经验,运用多种形象直观的教学手段,创设丰富多彩的教学情境。”这就要求我们在识字教学中善于发现挖掘儿童身边“熟识”的语言物质材料,充分结合儿童身心规律培养识字习惯,采用多种教学措施指导识字
学习兴趣是影响学生学习自觉性和积极性的最直接因素,是学生学习的强大助推器。因此培养学生的学习兴趣,让学生在愉快的气氛中学习极其重要。特别是对于注意力及认知能力不成熟的小学生来说,更是不容忽视。那么,在教学活动中,应该怎样做才能把索然无味的习作变得充满吸引力,从而激发学生写作兴趣呢?  多数三年级学生一接触到习作,就觉得很不习惯,不知从何入手,写起来觉得特费力。由此看来,写作文难,已成为学生语文学习
本文列舉了递推数列比较常见的类型及其解法.通过前文的分析论述可以看出不同类型的递推数列可用相同的方法求其通项公式,反过来,一种方法可能适用于好几种递推数列.如何针对具体的递推数列灵活选择方法求通项是学习上的难点,需要积累大量的学习经验.
摘 要: 在高中階段,对于求数列的前n项和,很多学生找不到合适的解题方式,这就使问题变得复杂化.本文给出5种数列常见的题型和相应的解题方法,只要我们掌握了解题方法,很多问题都会迎刃而解.  关键词: 数列 前n项和 求解方法
摘 要: 发散性思维是创新思维的一种思维方式,是基于当下问题进行无限制联系和思维扩展,让自身的大脑进行信息的整理、加工和分析。本文就新课程标准下如何利用发散性思维进行数学问题有效教学活动,进行了尝试和探究,现进行论述。  关键词: 高中数学 发散性思维 实践应用  一、利用开多样性解题思路,训练学生的发散性思维能力  从古至今,数学问题在解决思路上一般都有多样性的特点,要让学生在面对问题时能够从多
摘 要: 本文主要通過实例说明椭圆的内接四边形面积最值问题的解题策略.  关键词: 高中数学 椭圆 最值 策略
摘 要: 概率思想方法不仅可解决数学中的概率问题,还广泛应用于其他數学问题.本文主要介绍几种利用概率思想证明等式或不等式的情形,从中可以发现有些问题利用分析方法难以解决,而利用概率论的方法解决却很简便.  关键词: 概率 等式 不等式
摘 要: 中學数学的解题思路是数学解题时至关重要的.而整体思想则是多种多样数学解题思想的重中之重.正确灵活地运用解题方法,从整体看题目,分析解答问题,不仅有助于形成整体性的思维方式,更能够使学生在解题过程中发现高中数学的魅力.本文通过例题的解析,主观展示了整体法在高中数学中的应用,并且对整体思想的特点和优点进行了分析讨论.  关键词: 整体思想 高中数学 解题应用
摘 要: 随着教育体制改革的不断深入,在高中数学教学过程中,教师应当将培养学生的综合能力作为主要目标,为学生的全面发展奠定坚实的基础。为了优化教学质量,在数学教学中,教师要采取完善的教学手段,为教学活动的有效开展发挥一定的作用。“导研式教学”作为一种新型教学模式,将其与高中数学教学有机整合在一起,对调动学生的积极性具有重要作用。因此,本文针对“导研式教学”模式进行了分析,然后对“导研式教学”模式在