英语翻译技巧和方法的有效运用探讨

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdf1038
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:现阶段,我国综合国力明显提升,与西方国家的关系日益密切,英语受到人们的关注。本文从因为翻译的角度入手,先简单阐述常用的英语翻译技巧,然后探讨了“直译”和“意译”的有效运用,旨在为从事英语翻译的工作人员提供一定的参考。
  【关键词】:英语翻译;方法;技巧;运用
  英语翻译就是在英语和汉语之间的转化,它可以帮助人们更好地学习和运用英语,同时还能提升人们对英美文化、民俗等方面的了解[1]。在英语翻译中,如何做到准确、规范、通畅一直是摆在英语教师、从事翻译工作人员的课题。下文主要探讨英语翻译技巧和方法的有效运用。
  一、常用的英语翻译技巧
  (一)增译法
  由于中西方文化、语言表达习惯等方面的差异,在英语翻译中需要增添一些内容,从而将原文所要表达的意思准确、通畅表达出来。当然,在使用增译法时,添加的成分要适当、合理,既要保障原文意思的正确表达,同时还要确保语法结构的完整[2]。
  例1:What about calling him right away?可以翻译为:马上给他打个电话,你觉得如何?这里就增加了主语和谓语。
  (二)省译法
  它是一种与增译法相反的方法,就是在翻译时省去一些不必要的词汇、短语等成分,使译文简洁、明了,且意思明确。当然,在应用时不可随意删减,否则会影响原文的意思表达。从语法运用来看,在省译法的应用中,可以省去一些代词、连接词、冠词、前置词等[3]。
  例2:When we go out,ladies go out than men go out。可以翻译为:出门时,女士优先。如果采用直译法,则会翻译为:出门时,女士应该比男士先出去。这样就会显得比较累赘。
  (三)正译法和反译法
  正译法,就是在翻译的过程中,按照与汉语相同的语序、表达方式等,将句子翻译出来;反译法,则是按照与汉语相同的语序、表达方式等相反的方式,将句子翻译出来。
  例3:在美国,人人都能买到枪。
  正译法:In the USA,everyone can buy a gun.
  反译法:In the USA,guns are available to everyone.
  (四)拆句法和合并法
  所谓拆句法,就是将一个比较长且复杂的句子拆分,然后翻译成几个相对较短小的语句;合并法则是对几个短小的句子进行合并,成为一个相对较长的句子。在语言表达的过程中,英语比较侧重语句的表达形式,汉语则注重意思的表达。因此,英语语句中有较多的连接词、从句等。在翻译的过程中,需要根据实际情况来选择。
  例4:Cooperation with the America is in line with Japan’s interests.翻译为:与美国开展合作,符合日本的利益。这里就是主谓语连接处的拆译。
  例5:中国是一个多民族的国家,以汉族为主,此外还有回族、朝鲜族等少数民族。翻译为:China is a multi-ethnic country,mostly Han Chinese,the remainder is the Hui、Korean and other minorities.這里采用的就是合并法。
  (五)灵活进行翻译
  这种翻译具体就是指的在进行翻译的时候,在对翻译的内容局部翻译的时候不一定会按照框架条例来翻译,而是凭借文章整体思想以及上下句子意思来进行灵活翻译。
  例一:比如在进行You’re never a loser until you quit trying.(由于你从来没有停止努力,所以你不是失败者),这句翻译的时候,在这句话当中,trying是属于动词,但是我们在对其进行翻译的时候则可以将其作为名称,但是loser―(失败者)还是将其给翻译为名称,而quit―(停止)也将其翻译为动词。
  例二:比如在进行Calculation never made a hero(犹豫不决是永远成为不了英雄的)的时候,Calculation这个词语的本意为计算的意思,但是使用到这个句子当中却成为了优柔寡断的意思。对于词汇,有的是根据网民在字典当中能够查到的意思进行翻译,另一种就像我们上面看到的这句一样,将词意进行了引申。还有和例一一样的词类活用。
  二、“直译”和“意译”的有效运用
  (二)直译的运用
  虽然英汉两种语言中存在差异,但同时也有很多共同之处。因此,在英语翻译中,可以采用直译法,即直接翻译,它可以保持原文的原汁原味。在翻译的过程中,采用直译法,可以用简单的语言达到准确表达的目的。
  例6:Knowledge is power。可以将它直接翻译为:知识就是力量。简洁明了,再现原文的意境。
  (二)意译的运用
  不管是哪个民族,它都有属于自身特色的词汇、表达方式、句法结构等[4]。在翻译的过程中,当原文的意思与译文的表达方式存在差异时,就不能采用直译法,而是要采用意译法来处理。当然,意译在运用的过程不可任意胡乱翻译,而是要正确、通畅、完整地表达原文的思想内容,但可以不必拘泥于原文的形式。
  例7:Don’t cross the bridge till you get to it.采用意译法可翻译为不必担心过早。但是,如果拘泥于原文,则会翻译为到了桥边才过桥,显得比较难以理解。
  结束语
  综上所述,英语翻译是一门科学,要求翻译者熟练掌握相关的翻译技巧,比如增译法、省译法、正译法和反译法、拆句法和合并法等,并且还要在此基础上进行合理、有效地运用。当然,英语翻译是一个不断摸索的过程,需要翻译者不断积累、总结经验,从而不断提升翻译能力。目前英语正在被广泛的应用,而翻译作为一门技巧与艺术,涉及方面也较为广泛,是语言综合的具体体现,通过上述内容,我们不难看出在进行英汉翻译的时候,不一定要按部就班的进行,而是要灵活翻译,在结合原文意思的基础,翻译者需要对翻译内容不停揣摩以及归纳总结,借此来提升自身的翻译水平
  参考文献:
  [1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014(04):192-193.
  [2]刘长奇.提升英语翻译能力与翻译技巧的方法[J].校园英语,2014(36):240.
  [3]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011(06):142-143.
  [4]刘宗衍.提高英语翻译技巧之方法谈[J].校园英语,2012(04):170+169.
其他文献
【摘要】:茶具,是我国古代茶文化中的一个重要组成部分,以茶具史的兴衰可以看到茶文化的历史背景。宋代陶瓷是中国陶瓷发展史上的一个高峰,而汝窑则是宋代陶瓷茶具的代表,打造了傳统陶瓷美学的极致。  【关键词】:演变史; 陶瓷美学;茶具  中国茶艺经过几千年的发展已成为一门精湛的技艺和文化。在茶艺活动中讲究精茶、真水、活火、妙器,茶具在茶艺活动中占有很重要的位置。正所谓美食配美器,作为茶的祖国,自然茶类繁
期刊
油画作为西方的艺术表现形式一种,在发展的过程中出现了各种流派和技法,传到中国也经历了地域的改进和发展,写实、抽象、表现都得到卓有成绩的发展。油画这种能够揭示和显现西方文化精神的媒介,传到中国后由于文化心理和审美结构不同但是油画具有极强的写实和表现力逐渐的被中国人接受,百年来的发展西方油画被中国文化本土化是一个必然趋势,出于中国的发展和同世界的文化交流油画本土化已经成为中国油画发展的明显特征,更深层
期刊
【摘要】:视知觉是心理学和平面设计学共同的研究对象。本文以格式塔心理学为理论依据,阐明了视知觉认识的特征和规律,从人类最为直接的视知觉反应来阐述视觉传达设计的方法,在第一部分阐述了格式塔心理学的视知觉规律及其基本特征,这些规律包括完形原则、简洁原则、恒常原则,接着在第二部分论述了格式塔心理学理论对视觉传达设计的启示,并用这些规律来指导我们的视觉传达设计。  【关键词】:视觉传达设计;格式塔心理学;
期刊
【摘要】:法国人钟爱咖啡,在法国的大街小巷都布满了咖啡馆,这是法国人最喜欢光临的地方,不光只是喝咖啡而已,而是代表着一种享受生活的休闲的生活方式和喜欢浪漫的民族特性。  【关键词】:咖啡;文化;法国   咖啡已经成为法国人的日常生活中的一部分,法国人对于咖啡的喜爱程度不亚于中国人对茶的钟爱。法国的大街小巷布满了各种各样的咖啡馆和露天咖啡座。徐志摩说,巴黎如果少了咖啡馆,恐怕变得一无可爱。在法国,咖
期刊
【摘要】:社会经济文化的发展是人类得以解放的社会基础,我国经济社会文化的发展为妇女实现各项社会权利和家庭权利提供了必要的社会条件和社会基础。作为社会大家庭一员的藏族妇女,其各项社会权利和家庭权利也有了得以进一步提升的大环境。伴随藏区社会经济文化的日益发展,藏区妇女正在逐步实现她们的各项权利。  【关键词】:藏族;女性;社会;家庭  改革开放以来,我国经济社会文化建设所取得了一定的成绩,这为少数民族
期刊
【摘要】:古人崇尚文章精炼,而精炼的文章与词的简洁贴切密不可分。一个恰当的词不仅可以充分发挥传情达意的作用,还可以提高使用者对文字的敏感度,增强其对文字的感受力,从而丰富内心世界。  【关键词】:词;精炼;感受力  通常我们评论一篇文质兼美的文章,最高的褒扬莫过于说它“字字珠玑”。《文心雕龙·章句》有云:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之
期刊
【摘要】:本文主要论述了变译理论的中心内容,并就其在科技英语翻译中的运用进行了例举分析,以供业内人士交流探讨之用。  【关键词】:科技英语;翻译;变译;  比利时学者安德烈·勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出了改写理论,他指出翻译行为受赞助人、意识形态、诗学和论域的影响,因此译者要翻译的除了语言之外,更重要的还有包含在语言中的意识,诗学和论域,以实现赞助人的目的。其中意识形态
期刊
【摘要】:中国白酒品牌众多,市场竞争激烈。人们不但对白酒本身的质量要求提高了,而且对白酒广告招贴的内容也表现出极其浓厚的兴趣,并提出了新的要求和期望。白酒广告招贴已经从宣传类的购物引导扩展到满足视觉和精神需求方面的艺术创意。  【关键词】:酒文化;系列性;传统元素  当今时代发展迅速、又有着外国文化的冲击。事物迅速发展的同时,白酒广告招贴受到了严重影响,承载着各种各样的文化,传递着各类信息。外來文
期刊
【摘要】:传统意义上的中秋节在人们心中仍然占据重要地位,绝大多数人认为传统节日有必要继续传承,尽管部分人对部分传统节俗内容态度淡漠,部分传统节日内容正在淡化或消亡,但总体看来,主要的节俗框架得到了较好传承,与此同时,外来节日在我国人民中具有较高的认知程度。所以,传统节日文化作为农业时代的产物,要能持续发展,只有呼应时代之需提出新的诠释,创造出新的价值,才能使传统节日找出新的生命力所在,找到新的发展
期刊
【摘要】:本文通过对赣南客家地区妇女的地位与精神进行论述,从不同的角度对赣南客家妇女进行不同层面的探究。就客家妇女精神方面说,大多是对客家妇女,朴实、善良、勤劳等品格的赞颂,客家妇女在家庭和社会生活中所扮演的重要角色,在传统社会中赣南客家妇女有着主导性的地位等。  【关键词】:赣南;客家妇女;客家精神;勤劳  赣南——客家民系聚居地之一,有着悠久历史的民俗文化与特有的客家人文气质和客家精神。其中客
期刊