论文部分内容阅读
【摘要】:现阶段,我国综合国力明显提升,与西方国家的关系日益密切,英语受到人们的关注。本文从因为翻译的角度入手,先简单阐述常用的英语翻译技巧,然后探讨了“直译”和“意译”的有效运用,旨在为从事英语翻译的工作人员提供一定的参考。
【关键词】:英语翻译;方法;技巧;运用
英语翻译就是在英语和汉语之间的转化,它可以帮助人们更好地学习和运用英语,同时还能提升人们对英美文化、民俗等方面的了解[1]。在英语翻译中,如何做到准确、规范、通畅一直是摆在英语教师、从事翻译工作人员的课题。下文主要探讨英语翻译技巧和方法的有效运用。
一、常用的英语翻译技巧
(一)增译法
由于中西方文化、语言表达习惯等方面的差异,在英语翻译中需要增添一些内容,从而将原文所要表达的意思准确、通畅表达出来。当然,在使用增译法时,添加的成分要适当、合理,既要保障原文意思的正确表达,同时还要确保语法结构的完整[2]。
例1:What about calling him right away?可以翻译为:马上给他打个电话,你觉得如何?这里就增加了主语和谓语。
(二)省译法
它是一种与增译法相反的方法,就是在翻译时省去一些不必要的词汇、短语等成分,使译文简洁、明了,且意思明确。当然,在应用时不可随意删减,否则会影响原文的意思表达。从语法运用来看,在省译法的应用中,可以省去一些代词、连接词、冠词、前置词等[3]。
例2:When we go out,ladies go out than men go out。可以翻译为:出门时,女士优先。如果采用直译法,则会翻译为:出门时,女士应该比男士先出去。这样就会显得比较累赘。
(三)正译法和反译法
正译法,就是在翻译的过程中,按照与汉语相同的语序、表达方式等,将句子翻译出来;反译法,则是按照与汉语相同的语序、表达方式等相反的方式,将句子翻译出来。
例3:在美国,人人都能买到枪。
正译法:In the USA,everyone can buy a gun.
反译法:In the USA,guns are available to everyone.
(四)拆句法和合并法
所谓拆句法,就是将一个比较长且复杂的句子拆分,然后翻译成几个相对较短小的语句;合并法则是对几个短小的句子进行合并,成为一个相对较长的句子。在语言表达的过程中,英语比较侧重语句的表达形式,汉语则注重意思的表达。因此,英语语句中有较多的连接词、从句等。在翻译的过程中,需要根据实际情况来选择。
例4:Cooperation with the America is in line with Japan’s interests.翻译为:与美国开展合作,符合日本的利益。这里就是主谓语连接处的拆译。
例5:中国是一个多民族的国家,以汉族为主,此外还有回族、朝鲜族等少数民族。翻译为:China is a multi-ethnic country,mostly Han Chinese,the remainder is the Hui、Korean and other minorities.這里采用的就是合并法。
(五)灵活进行翻译
这种翻译具体就是指的在进行翻译的时候,在对翻译的内容局部翻译的时候不一定会按照框架条例来翻译,而是凭借文章整体思想以及上下句子意思来进行灵活翻译。
例一:比如在进行You’re never a loser until you quit trying.(由于你从来没有停止努力,所以你不是失败者),这句翻译的时候,在这句话当中,trying是属于动词,但是我们在对其进行翻译的时候则可以将其作为名称,但是loser―(失败者)还是将其给翻译为名称,而quit―(停止)也将其翻译为动词。
例二:比如在进行Calculation never made a hero(犹豫不决是永远成为不了英雄的)的时候,Calculation这个词语的本意为计算的意思,但是使用到这个句子当中却成为了优柔寡断的意思。对于词汇,有的是根据网民在字典当中能够查到的意思进行翻译,另一种就像我们上面看到的这句一样,将词意进行了引申。还有和例一一样的词类活用。
二、“直译”和“意译”的有效运用
(二)直译的运用
虽然英汉两种语言中存在差异,但同时也有很多共同之处。因此,在英语翻译中,可以采用直译法,即直接翻译,它可以保持原文的原汁原味。在翻译的过程中,采用直译法,可以用简单的语言达到准确表达的目的。
例6:Knowledge is power。可以将它直接翻译为:知识就是力量。简洁明了,再现原文的意境。
(二)意译的运用
不管是哪个民族,它都有属于自身特色的词汇、表达方式、句法结构等[4]。在翻译的过程中,当原文的意思与译文的表达方式存在差异时,就不能采用直译法,而是要采用意译法来处理。当然,意译在运用的过程不可任意胡乱翻译,而是要正确、通畅、完整地表达原文的思想内容,但可以不必拘泥于原文的形式。
例7:Don’t cross the bridge till you get to it.采用意译法可翻译为不必担心过早。但是,如果拘泥于原文,则会翻译为到了桥边才过桥,显得比较难以理解。
结束语
综上所述,英语翻译是一门科学,要求翻译者熟练掌握相关的翻译技巧,比如增译法、省译法、正译法和反译法、拆句法和合并法等,并且还要在此基础上进行合理、有效地运用。当然,英语翻译是一个不断摸索的过程,需要翻译者不断积累、总结经验,从而不断提升翻译能力。目前英语正在被广泛的应用,而翻译作为一门技巧与艺术,涉及方面也较为广泛,是语言综合的具体体现,通过上述内容,我们不难看出在进行英汉翻译的时候,不一定要按部就班的进行,而是要灵活翻译,在结合原文意思的基础,翻译者需要对翻译内容不停揣摩以及归纳总结,借此来提升自身的翻译水平
参考文献:
[1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014(04):192-193.
[2]刘长奇.提升英语翻译能力与翻译技巧的方法[J].校园英语,2014(36):240.
[3]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011(06):142-143.
[4]刘宗衍.提高英语翻译技巧之方法谈[J].校园英语,2012(04):170+169.
【关键词】:英语翻译;方法;技巧;运用
英语翻译就是在英语和汉语之间的转化,它可以帮助人们更好地学习和运用英语,同时还能提升人们对英美文化、民俗等方面的了解[1]。在英语翻译中,如何做到准确、规范、通畅一直是摆在英语教师、从事翻译工作人员的课题。下文主要探讨英语翻译技巧和方法的有效运用。
一、常用的英语翻译技巧
(一)增译法
由于中西方文化、语言表达习惯等方面的差异,在英语翻译中需要增添一些内容,从而将原文所要表达的意思准确、通畅表达出来。当然,在使用增译法时,添加的成分要适当、合理,既要保障原文意思的正确表达,同时还要确保语法结构的完整[2]。
例1:What about calling him right away?可以翻译为:马上给他打个电话,你觉得如何?这里就增加了主语和谓语。
(二)省译法
它是一种与增译法相反的方法,就是在翻译时省去一些不必要的词汇、短语等成分,使译文简洁、明了,且意思明确。当然,在应用时不可随意删减,否则会影响原文的意思表达。从语法运用来看,在省译法的应用中,可以省去一些代词、连接词、冠词、前置词等[3]。
例2:When we go out,ladies go out than men go out。可以翻译为:出门时,女士优先。如果采用直译法,则会翻译为:出门时,女士应该比男士先出去。这样就会显得比较累赘。
(三)正译法和反译法
正译法,就是在翻译的过程中,按照与汉语相同的语序、表达方式等,将句子翻译出来;反译法,则是按照与汉语相同的语序、表达方式等相反的方式,将句子翻译出来。
例3:在美国,人人都能买到枪。
正译法:In the USA,everyone can buy a gun.
反译法:In the USA,guns are available to everyone.
(四)拆句法和合并法
所谓拆句法,就是将一个比较长且复杂的句子拆分,然后翻译成几个相对较短小的语句;合并法则是对几个短小的句子进行合并,成为一个相对较长的句子。在语言表达的过程中,英语比较侧重语句的表达形式,汉语则注重意思的表达。因此,英语语句中有较多的连接词、从句等。在翻译的过程中,需要根据实际情况来选择。
例4:Cooperation with the America is in line with Japan’s interests.翻译为:与美国开展合作,符合日本的利益。这里就是主谓语连接处的拆译。
例5:中国是一个多民族的国家,以汉族为主,此外还有回族、朝鲜族等少数民族。翻译为:China is a multi-ethnic country,mostly Han Chinese,the remainder is the Hui、Korean and other minorities.這里采用的就是合并法。
(五)灵活进行翻译
这种翻译具体就是指的在进行翻译的时候,在对翻译的内容局部翻译的时候不一定会按照框架条例来翻译,而是凭借文章整体思想以及上下句子意思来进行灵活翻译。
例一:比如在进行You’re never a loser until you quit trying.(由于你从来没有停止努力,所以你不是失败者),这句翻译的时候,在这句话当中,trying是属于动词,但是我们在对其进行翻译的时候则可以将其作为名称,但是loser―(失败者)还是将其给翻译为名称,而quit―(停止)也将其翻译为动词。
例二:比如在进行Calculation never made a hero(犹豫不决是永远成为不了英雄的)的时候,Calculation这个词语的本意为计算的意思,但是使用到这个句子当中却成为了优柔寡断的意思。对于词汇,有的是根据网民在字典当中能够查到的意思进行翻译,另一种就像我们上面看到的这句一样,将词意进行了引申。还有和例一一样的词类活用。
二、“直译”和“意译”的有效运用
(二)直译的运用
虽然英汉两种语言中存在差异,但同时也有很多共同之处。因此,在英语翻译中,可以采用直译法,即直接翻译,它可以保持原文的原汁原味。在翻译的过程中,采用直译法,可以用简单的语言达到准确表达的目的。
例6:Knowledge is power。可以将它直接翻译为:知识就是力量。简洁明了,再现原文的意境。
(二)意译的运用
不管是哪个民族,它都有属于自身特色的词汇、表达方式、句法结构等[4]。在翻译的过程中,当原文的意思与译文的表达方式存在差异时,就不能采用直译法,而是要采用意译法来处理。当然,意译在运用的过程不可任意胡乱翻译,而是要正确、通畅、完整地表达原文的思想内容,但可以不必拘泥于原文的形式。
例7:Don’t cross the bridge till you get to it.采用意译法可翻译为不必担心过早。但是,如果拘泥于原文,则会翻译为到了桥边才过桥,显得比较难以理解。
结束语
综上所述,英语翻译是一门科学,要求翻译者熟练掌握相关的翻译技巧,比如增译法、省译法、正译法和反译法、拆句法和合并法等,并且还要在此基础上进行合理、有效地运用。当然,英语翻译是一个不断摸索的过程,需要翻译者不断积累、总结经验,从而不断提升翻译能力。目前英语正在被广泛的应用,而翻译作为一门技巧与艺术,涉及方面也较为广泛,是语言综合的具体体现,通过上述内容,我们不难看出在进行英汉翻译的时候,不一定要按部就班的进行,而是要灵活翻译,在结合原文意思的基础,翻译者需要对翻译内容不停揣摩以及归纳总结,借此来提升自身的翻译水平
参考文献:
[1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014(04):192-193.
[2]刘长奇.提升英语翻译能力与翻译技巧的方法[J].校园英语,2014(36):240.
[3]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011(06):142-143.
[4]刘宗衍.提高英语翻译技巧之方法谈[J].校园英语,2012(04):170+169.