论文部分内容阅读
序論:翻譯中的“歸化”與“異化”“漢文訓讀”是日本人創造的用來理解古典漢詩文的方式。它有多種形式:或照搬中國古典詩文的形式,表面上看來與原文毫無二致;或在漢字的字裏行間加上一些符號(“訓點”)作為理解的輔助;或拆散原文詞序,加上助詞並按日語語法重新排列。但是無論書面上採用何種形式,誦讀時都按日語語音和語法,即“看中國字,念日本話”1。比如一般的古典普及讀物中,《春曉》通常寫成:
Preface: The translation of “naturalization ” and “alienation ” “Chinese language training ” is a Japanese created to understand classical Chinese poetry. It has many forms: or copy the form of classical Chinese poetry, the surface appears to be no different from the original; or add some symbols ( “training point ”) between the lines of Chinese characters as an aid to understanding; or disassemble the original word order, Add the particle and rearrange it according to the Japanese grammar. However, no matter what form is adopted in writing, all Japanese words and grammars are used for reading, that is, “read Chinese characters and read Japanese words”. For example, in the general classical popular books, “Chunxiao” is usually written as: