论文部分内容阅读
摘 要:随着中国的入世, 英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。
关键词:公共标识语,文化差异,翻译原则
英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
一、标识语汉英翻译要遵循“统一”原则
标识语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的标示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。(3)如果既没有现成的英文标识语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。(徐蓓佳,2008)北京市政府也提出了标识语翻译要遵循的通则,其中有一点就是公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。按照英文标识语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句等。比如:旅游问讯处Visitor Information;走失儿童认领Lost children;行李存放处Luggage Depository;意见箱Complaint Box;再比如说“暂停服务”不能用“Stop service”,而用介词加名词的译法Out of Service。另外英文标示语中表达特定含义时,往往有一些惯用方法,再比如英文中表达“请勿……”“,禁止……”一般都译为“Don’t…”“,No…”或“…Forbidden”“,…Prohibited”,如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,谢绝入内No Admittance,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。唯有遵循了统一的原则,五花八门的“Chinglish”标识语才不会盛行,才能真正做到为外宾提供准确信息,起到方便他们生活和工作的效果。
二、标识语汉英翻译要遵循“简约”原则
标识语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功能决定了标示语英译必须简洁。标识语英译时仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略,简洁的译文效力更大。如:“当心触电”Danger! High Voltage,而有的地方翻译成了Be careful of the electricity, please,前者更精简,而警示效力更显著。“请勿乱涂乱画”NOSCRIBBLING而不要翻译成Please don’t draw everywhere,再如“未经授权,请勿乱动”的译文“Authorized person only”和“If you have not been authorized, please do not touch it”。两个译文都是符合英美表达习惯正确语句,但前者言简意赅,胜过后者。
三、礼貌原则
礼貌原则是对合作原则的完善和补充。在交际过程中,除了合作原则以外,保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。这就要求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默,而汉语表达倾向于直接、明快。在汉语标牌类标识语中,直接明晰的禁止类标识一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等,然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性,如“闲人免进”照直翻译成“Admittance denied to idlers”之类,就会冒犯别人,违背礼貌原则,可以翻译成“NO ADMITTANCE EXCEPT FOR OFFICIAL BUSINESS”或“STAFF ONLY”,表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体,比如说残疾人,尤其要注意用词含蓄,比如说上海有个地方把“残疾人卫生间翻译成“Deformed man toilet”,就有失尊重,而常见的翻译形式是Handicapped Bathroom,或者Wheelchair Accessible,残疾人专用译为Disabled Only等。再比如说称呼老人一般忌用old,因为old意味老态龙钟,用senior或者elderly就更委婉,标识语“儿童和老人免费”Children and senior citizen free,就容易让老年人认可。
四、标示语翻译中的审美原则
在满足以上原则的基础上,可以考虑美学效果,好的标识语不仅能起到警示、提醒、召唤等的作用,还能给人以赏心悦目之感。比如说景点的标识语“Take nothing but pictures, leave nothing but footprints”(除了照片什么都不要带走,除了脚印什么都不要留下),再比如说,禁止在教室吃东西“No Food in the Classroom”可以翻译成“Don’t take food to the classroom, or the teacher will eat it”,幽默之余,还能起到提醒的作用。禁止践踏草坪“Keep Off the Grass”,在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow,或者The grass so fair, Needs your care!再如“珍爱生命,拒绝毒品”:No to Drugs, Yes to Life.这些标识语对仗工整,朗朗上口,给人留下极其深刻的印象。
汉英双语公共标示语的应用体现了我们的社会国际化发展的趋势,合理规范的翻译才能传递准确的信息。因此,广大英语工作者要了解公共标识语的应用功能,把握标识语汉英翻译的规律,避免常见的两类错误,做到翻译清楚明白,表达合乎语言习惯,把规范标准的双语标识语展示给来华外宾,塑造一个内外兼修的国际化形象。
参考文献:
[1]徐蓓佳.试探性地提出公式语翻译的原则[J].《外语与外语教学》,2008(2)
[2]杨永林,丁韬,张彩霞. http://www.51lunwen.org/ 双语公共标识文本的跨文化研究—来自北京地区的报告[J]《.外语研究》,2008(1)
关键词:公共标识语,文化差异,翻译原则
英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
一、标识语汉英翻译要遵循“统一”原则
标识语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的标示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。(3)如果既没有现成的英文标识语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。(徐蓓佳,2008)北京市政府也提出了标识语翻译要遵循的通则,其中有一点就是公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。按照英文标识语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句等。比如:旅游问讯处Visitor Information;走失儿童认领Lost children;行李存放处Luggage Depository;意见箱Complaint Box;再比如说“暂停服务”不能用“Stop service”,而用介词加名词的译法Out of Service。另外英文标示语中表达特定含义时,往往有一些惯用方法,再比如英文中表达“请勿……”“,禁止……”一般都译为“Don’t…”“,No…”或“…Forbidden”“,…Prohibited”,如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,谢绝入内No Admittance,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。唯有遵循了统一的原则,五花八门的“Chinglish”标识语才不会盛行,才能真正做到为外宾提供准确信息,起到方便他们生活和工作的效果。
二、标识语汉英翻译要遵循“简约”原则
标识语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功能决定了标示语英译必须简洁。标识语英译时仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略,简洁的译文效力更大。如:“当心触电”Danger! High Voltage,而有的地方翻译成了Be careful of the electricity, please,前者更精简,而警示效力更显著。“请勿乱涂乱画”NOSCRIBBLING而不要翻译成Please don’t draw everywhere,再如“未经授权,请勿乱动”的译文“Authorized person only”和“If you have not been authorized, please do not touch it”。两个译文都是符合英美表达习惯正确语句,但前者言简意赅,胜过后者。
三、礼貌原则
礼貌原则是对合作原则的完善和补充。在交际过程中,除了合作原则以外,保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。这就要求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默,而汉语表达倾向于直接、明快。在汉语标牌类标识语中,直接明晰的禁止类标识一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等,然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性,如“闲人免进”照直翻译成“Admittance denied to idlers”之类,就会冒犯别人,违背礼貌原则,可以翻译成“NO ADMITTANCE EXCEPT FOR OFFICIAL BUSINESS”或“STAFF ONLY”,表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体,比如说残疾人,尤其要注意用词含蓄,比如说上海有个地方把“残疾人卫生间翻译成“Deformed man toilet”,就有失尊重,而常见的翻译形式是Handicapped Bathroom,或者Wheelchair Accessible,残疾人专用译为Disabled Only等。再比如说称呼老人一般忌用old,因为old意味老态龙钟,用senior或者elderly就更委婉,标识语“儿童和老人免费”Children and senior citizen free,就容易让老年人认可。
四、标示语翻译中的审美原则
在满足以上原则的基础上,可以考虑美学效果,好的标识语不仅能起到警示、提醒、召唤等的作用,还能给人以赏心悦目之感。比如说景点的标识语“Take nothing but pictures, leave nothing but footprints”(除了照片什么都不要带走,除了脚印什么都不要留下),再比如说,禁止在教室吃东西“No Food in the Classroom”可以翻译成“Don’t take food to the classroom, or the teacher will eat it”,幽默之余,还能起到提醒的作用。禁止践踏草坪“Keep Off the Grass”,在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow,或者The grass so fair, Needs your care!再如“珍爱生命,拒绝毒品”:No to Drugs, Yes to Life.这些标识语对仗工整,朗朗上口,给人留下极其深刻的印象。
汉英双语公共标示语的应用体现了我们的社会国际化发展的趋势,合理规范的翻译才能传递准确的信息。因此,广大英语工作者要了解公共标识语的应用功能,把握标识语汉英翻译的规律,避免常见的两类错误,做到翻译清楚明白,表达合乎语言习惯,把规范标准的双语标识语展示给来华外宾,塑造一个内外兼修的国际化形象。
参考文献:
[1]徐蓓佳.试探性地提出公式语翻译的原则[J].《外语与外语教学》,2008(2)
[2]杨永林,丁韬,张彩霞. http://www.51lunwen.org/ 双语公共标识文本的跨文化研究—来自北京地区的报告[J]《.外语研究》,2008(1)