论文部分内容阅读
周末,爸妈出门去了,我一个人在家打扫卫生。在妈妈的房间里,我无意中发现了一札书信,仔细一看,都是写给我的。我不觉好疑惑:我怎么从来不知道?拿出信来看看,不觉呆住了。这是我以前的一个笔友写的。过去的一年多时间里我们一直以书信联系,我们在信中谈学习,谈生活,谈我们的喜怒哀乐,就像我俩本来在一起似的,没有了相隔千里的距离。可是半学期前,我们的联系中断了,我给她写了两封信,但没有回音,我以为是她厌烦了我不想再和我来往了。原来……今天,我不由得怨恨起妈妈来了。我一封信一封信地拆看,心里就像有根针在一针一针地刺。她在信中满是疑问:“你为什么不回信?是不是生病了?难道是辍学了吗?”我拆开最后一封信,信上说她快要转学了。她惟一的希望是在转学之前能收到我的回信。她还在信中写道:“真正的河流不因干旱而干涸,真正的友谊不因分散而疏远,愿你我的情谊不会随风飘散。”看到这儿时,我真恨妈妈:为什么要拦截我的信?是怕我的学习下降,还是因为别的呢?
On weekends, my parents went out and I cleaned up at home alone. In the mother’s room, I accidentally found a sazi letter and carefully read it. It was written to me. I don’t feel so puzzled: How could I never know? Take a look at the letter and feel stunned. This was written by my previous pen friend. In the past year or so, we have been linked by letters. We talk about learning, talking about life, talking about our emotions and joys, just like we were originally together, without a distance of a thousand miles. But before the half semester, our contact was interrupted. I wrote two letters to her, but there was no reply. I thought she was bored and I didn’t want to deal with me again. It turned out that ... today, I could not help resenting my mother. I took a letter and opened it, and my heart felt like a needle pierced one by one. She was full of questions in the letter: “Why don’t you reply? Isn’t you sick? Are you dropping out of school?” I took the last letter and said that she was about to transfer. Her only hope is to receive my reply before transferring. She also wrote in the letter: “The real rivers do not dry up because of drought. The real friendship is not alienated because of dispersal. May you and my friendship not drift with the wind.” When I saw this, I really hated my mother: Why? Do you want to intercept my letter? Is it afraid that my study will decline or will it be because of something else?