论文部分内容阅读
儿童文学是专门为培养儿童成长而创作的文学作品,通过引导儿童阅读,实现儿童个性化发展,并辅助儿童树立正确思维意识,有效的促进儿童身心健康成长。引入外国文学是为了让儿童接受国际化的文化教育,增加儿童的知识面,保证在儿童教育过程中实现教育多面化,为儿童的未来发展打下良好的基础,通过对外文儿童文学翻译者的翻译观进行分析和研究,能够增强翻译者的儿童文学翻译责任感,进而将更好的外文儿童文学传达给儿童,基于此,本文针对从双关语的翻译对译者的儿童文学翻译观进行检视,以期翻译者能够形成正确的儿童文学翻译观。
Children’s literature is a literary work specially designed to cultivate children’s growth. By guiding children to read and realizing the individualized development of children, children’s literature helps children to establish correct thinking and effectively promote children’s physical and mental health. The introduction of foreign literature is intended to allow children to receive international cultural education, enhance children’s knowledge, ensure education is multifaceted in the process of children’s education, lay a good foundation for children’s future development, and translate children’s literary translators Based on this, this paper aims at analyzing the translation of children’s literature of translators from the perspective of the translation of the puns in order to enhance the translator’s sense of responsibility in the translation of children’s literature and then to convey the better foreign children’s literature to the children. The translator can form the correct translation view of children’s literature.