探析搜索技能在笔译实践中的应用——以Mars Translation平台笔译实践为例

来源 :校园英语(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:f415931981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔译实践需要对原文的术语、平行文本等进行大量的查证.查证过程中,搜索技能至关重要,直接决定译文的质量.本文将以Mars Translation平台两次笔译实践为例,探析搜索技能在笔译实践中的应用,总结相关搜索技能,给出搜索能力在翻译实践应用中的一些思考.
其他文献
【摘要】在人际交往过程中,拒绝是一种常见的言语行为,拒绝的出现使人们感到尴尬,但又不可避免。人与人采用的拒绝方式不同,策略不同是否跟男女的性别有关,本文对此做出了以下研究。首先,本文将对拒绝言语行为和性别差异做出简短的介绍和具体的分类。其次本调查将采取调查问卷的调查方法去收集调查研究所需数据,最后通过定量和定性的研究方法对收集到的数据进行详细分析。希望人们在交际中能够更恰当、得体的使用拒绝策略,更
【Abstract】As the contemporary theories are considering the different components of response when people are exposed to a new culture, the study of ’culture shock’ has come to draw more from social psy
【摘要】川菜博大精深,历史悠久,它以“天府之国”的青山绿水,物产丰富的自然地理环境和源远流长的文化积淀,形成了特有的菜系,获得“食在四川,味在成都”的美誉。川菜菜名是川菜文化的重要内容。本文从川菜菜名的英译着手,从审美角度探讨英译川菜菜名的美感再现。  【关键词】审美;川菜菜名;美感;英译  【Abstract】Sichuan Film
【摘要】口译语料库是口译教学与研究的一个新领域,也是提高口译研究质量的重要途径与方法。目前,语料库语言学的研究日益活跃,基于语料库的应用性研完范围日趋扩大,研究层次不断加深。在充分分析口译语料库发展的客观环境的基础上,总结了国内口译语料库的发展现状并提出了几个普遍存在且亟待解决的问题,并对口译语料库的前景进行展望。需要指出的是,口译语料库的发展为相关领域研究打下了坚实的基础,对完善口译教学、推动口
目的:对照数字减影血管造影(DSA),探讨64层螺旋CT血管造影(CTA)在下肢动脉闭塞性病变(LEAD)诊断以及血管介入结合中医益气化瘀方治疗糖尿病足疗效评价中的应用价值。   方法:
【摘要】彦琮所作《辨证论》被学界公认为中国历史上第一篇系统的翻译专论。文中的“八备”为古代佛典译者应具备的八个条件,是历代研究者关注的焦点“八备”涉及了译者的道德、品质、能力、态度等多个方面。本文将从“八备”说的内容、提出的背景条件、其贡献以及对当代翻译研究的启示四个方面对其进行解读和分析,以便人们更好地了解彦琮的“八备”说,并从中得到启发。  【关键词】彦琮;辨证论;八备  【作者简介】李淑慧,
【摘要】随着我国经济的不断发展和世界政治地位的不断提升,旅游业等第三产业也迎来了快速发展的新机遇,而旅游英语的重要性也随之提升。本文拟对旅游英语翻译研究的现状和发展趋势进行分析,以期为推动我国旅游行业的建设与发展提供有价值的参考。  【关键词】旅游英语;语言翻译;未来发展  【作者简介】蒋海峰(1979- ),男,汉族,江苏海安人,太原科技大学外国语学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践
Xu Yuanchong proposed the idea “Three Beauties in Poetry Translation”: a translated poem should be semantically, phonologically, and formally as beautiful as
期刊
【摘要】《酒国》中包含大量比喻,其中借喻是一大分支。研究《酒国》葛译本发现葛浩文在翻译借喻时采取了五种处理方法:保留喻体、保留喻体再现本体、替换喻体、用本体替代喻体和删去喻体添加喻义。本文从翻译的最佳关联性出发,对葛译本中的借喻进行分析评价,以期为借喻的翻译提供一定的借鉴。  【关键词】借喻;处理方法;最佳关联性  【作者简介】宋国宸(1995.9- ),男,河南洛阳人,陕西师范大学,2017级硕
【摘要】近年来,随着成都的飞速发展,越来越多的国外友人选择来到成都旅游,然而成都作为国际著名的热门旅游城市,目前公共交通系统的公示语翻译仍存在一定的问题。从跨文化交际的角度来看,翻译不仅仅是两种语言之间的转换行为,更是两种文化的交流。因此从事公示语翻译的译员不仅要有扎实的语言基础,还要对中西方文化差异有一定认识。本文将从跨文化交际角度对成都市交通系统常见的一些交通公示语的误译进行分析,剖析翻译交通